TAKUさん
2022/11/14 10:00
お粗末さまでした を英語で教えて!
ご馳走様でしたと言うと料理人が返事に使う「お粗末さまでした」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・Thank you for the meal.
・That was delicious.
・That hit the spot!
It was my pleasure, I'm glad you enjoyed your meal.
「うれしいです、食事を楽しんでいただけたようで。」
「Thank you for the meal(サンキューフォーザミール)」は、誰かがあなたに食事を提供した後に感謝の意を示すために使われる英語の表現です。直訳は「食事をありがとう」となります。家族や友人、恋人が作った料理に対して、レストランやカフェでの食事に対して、またはビジネスの場での接待に対して使用することができます。主に食事を終えた直後に使います。食事への感謝と、その料理を作ったり提供したりした人への敬意を示す言葉です。
That was delicious, thank you.
You're welcome. I'm glad you enjoyed it.
「それはおいしかった、ありがとう。」
「どういたしまして。楽しんでいただけてうれしいです。」
You're welcome! I'm glad you enjoyed the meal. That hit the spot, didn't it?
「どういたしまして!お食事を楽しんでいただけて嬉しいです。さっぱり満足されましたね?」
「That was delicious」は直訳すると「それは美味しかった」となり、食べ物が美味しかったと表現する際に使うフレーズです。一方、「That hit the spot」は「ちょうど良かった!」や「満足だ!」という意味で、食事が特に空腹だった時にぴったり来た、または満足感を得られたときに使います。より強く、満足感や充足感を表現する際に使われます。
回答
・I'm glad you like it.
「お粗末さまでした」の定番の言い回しはI'm glad you like it.です。もしくはI'm glad you enjoyed it.と表現することができます。お客様が「ごちそうさまでした」と言えば、料理人は「お粗末さまでした」と応じますが、直訳でI'm sorry it was a poor meal.などとは言いません。その代わりに「お気に召していただいてうれしく思います」という意味で先ほど紹介した2つの表現を使います。
補足ですが、「何もおかまいできませんで」という表現もとても日本的な発想です。ですが、謙遜を示しながら英語で表現したい場合にはI’m afraid I have not been much of a host/hostess to you.(大した主人役でなくてすみません)と表すこともできます。