nonomura

nonomuraさん

2024/10/29 00:00

お粗末様 を英語で教えて!

食事を出した後に「お粗末様」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。

0 13
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/02 12:12

回答

・I hope you enjoyed the humble meal.

日本語の「お粗末様」は、食事を出した後に謙虚な気持ちを表す表現です。提供した料理やホスピタリティを控えめに述べる表現で表します。

たとえば I hope you enjoyed the humble meal. とすれば「質素な食事を楽しんでいただけたら嬉しいです」の意味になり提供者としての控えめな気持ちを表現しつつ、食事の満足度に関心を示すフレーズとなりますので「お粗末様」とニュアンスが通じます。英語圏では「相手を気遣う」ことがホスピタリティの一環として重視されるため、この表現が自然です。

構文は、主節を第一文型(主語[I]+動詞[hope])で構成し、第三文型(主語[you]+動詞[enjoyed]+目的語[humble meal:質素な食事])の従属節を続けて構成します。

役に立った
PV13
シェア
ポスト