monoさん
2023/07/31 16:00
婚期を逃す を英語で教えて!
結婚適齢期を過ぎた時に「婚期を逃す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Miss the boat on marriage
・Miss one's chance to get married
・Let the right one slip away
**Situation: Asking for clarification**
**English example sentence:**
Could you please explain what you mean by /-content1-/?
**Japanese translation:**
/-content1-/とは何を意味するのか、説明していただけますか?
「Miss the boat on marriage」は、「結婚のチャンスを逃す」という意味です。主に結婚適齢期や良い伴侶と出会う機会を見逃した場合に使われる表現です。特定の年齢までに結婚しなかったり、良い関係が続かなかったことを指摘する際に使用します。
She feels like she missed her chance to get married now that she's in her late 40s.
彼女は40代後半になり、結婚する機会を逃したと感じています。
You don't want to let the right one slip away because you think you're past the marrying age.
結婚適齢期を過ぎたからといって、適切な人を見逃さないようにしたほうがいいです。
"Miss one's chance to get married" は結婚の機会を逃した一般的な表現です。対して "Let the right one slip away" は理想の相手がいたにも関わらず失ってしまった特定の状況を指します。より感情的で個人的な後悔が含まれる表現です。
回答
・miss the chance to get married
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「婚期を逃す」は英語で上記のように表現できます。
miss the chanceで「機会を逃す」、get marriedで「結婚する」という意味になります。
例文:
I think I missed the chance to get married.
婚期の逃したと思います。
A: Are you worried about anything?
何か心配事でもあるの?
B: I’m afraid I might miss the chance to get married if I focus too much on my career.
仕事に集中しすぎると婚期を逃すんじゃないかって不安なんです。
* focus on = concentrate on 〜に集中する
(ex) You should focus on your task. I want to go for a drink tonight with you.
仕事に集中したほうがいいよ。今夜あなたと飲みに行きたいから。
少しでも参考になれば嬉しいです!