Sadami

Sadamiさん

2023/07/31 16:00

ひきずり下ろす を英語で教えて!

自分より上の人を無理矢理失脚させる時に「引きずり下ろす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 571
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:57

回答

・to drag someone down
・To knock someone off their pedestal.

「drag someone down」は、誰かの成功や良い気分を「引きずり下ろす」ようなネガティブなニュアンスです。

物理的に引っ張るのではなく、「足を引っ張る」「気分を落ち込ませる」「評判やレベルを下げる」といった意味で使います。

例えば、「彼のネガティブな態度はチーム全体の士気を下げている (drags the whole team down)」のように、人や集団に悪い影響を与える状況でピッタリな表現です。

He's trying to drag the CEO down with false accusations.
彼は虚偽の告発でCEOを引きずり下ろそうとしている。

ちなみに、"To knock someone off their pedestal." は、尊敬されている人や完璧だと思われている人の評判を落としたり、弱点を暴いて「大したことないじゃん」と思わせるような状況で使います。誰かの化けの皮を剥がしたり、天狗になっている鼻をへし折る、みたいなニュアンスですね!

He's so arrogant. I'd love to be the one to knock him off his pedestal.
彼はとても傲慢だ。私が彼を引きずり下ろしてやりたいよ。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 05:05

回答

・bring someone down
・oust someone

1. bring someone down
引きずり下ろす
地位や名誉を下げる意味として使われます。

They brought the CEO down to take over the company.
彼らはCEOを引きずり下ろして、会社を乗っ取った。

bring の過去形が brought です。take over は「乗っ取る」という意味のフレーズです。

2. oust someone
失脚させる、引きずり下ろす
ニュースなどでよく使われる言い回しです。

The board members ousted the chairperson.
取締役たちは会長を引きずり下ろした。

最近では「会長」を chairman とはいわずに chairperson と表現する方が多いです。会長が男性に限らないからです。

少しでも参考になれば幸いです!

役に立った
PV571
シェア
ポスト