yuriko

yurikoさん

2023/05/12 10:00

吹き下ろす を英語で教えて!

平均気温より気温の低い場所に住んでいるので、「山から吹き下ろしてくる風が当たる場所に住んでいるので寒いです」と言いたいです。

0 268
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Blow down
・Tear down
・Blast down

It's cold because I live where the wind blows down from the mountains.
山から吹き下ろしてくる風が当たる場所に住んでいるので寒いです。

Blow downは文字通りには「吹き倒す」といった意味ですが、主に2つのニュアンスで使われます。一つは、風や爆風などの力で物体が倒れる様子を指す場合で、「台風で木が吹き倒された」などの自然現象や事故現場において使われます。もう一つは、あえて問題や障害物を取り除くという意味で、ビジネスやスポーツなどの競争状況で使われます。「チームの壁を吹き飛ばす」などのように、障害を乗り越える強い意志を表現する際に用いられます。

It's cold because I live in a place where the wind blows down from the mountains, tearing down the average temperature.
平均気温を下げる山から吹き下ろしてくる風が当たる場所に住んでいるので、寒いです。

It's cold where I live because we're blasted by the wind blowing down from the mountains.
私が住んでいる場所は寒いです、なぜなら山から吹き下ろしてくる風が当たるからです。

Tear downは物理的に何かを分解、解体するという意味です。建物や構造物を解体する、あるいは抽象的には人の名声や地位を落とすことも指します。一方、Blast downは爆発や大音量で何かを倒す、壊すという意味で、主に強力な力やエネルギーを用いて物を破壊する場合に使われます。しかし、blast downは一般的な日常会話であまり使われません。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 17:30

回答

・blow down

「吹き下ろす」の直訳的な英語表現は "blow down" ですが、そのまま使うと自然な英語表現とは言えません。ですから、「山から吹き下ろしてくる風が当たる場所に住んでいるので寒いです」という意味を込めて、"I live in a place where cold winds blow down from the mountains." と表現すると良いでしょう。

"I live in a place where..." という表現は、「...する場所に住んでいる」という意味を持つ汎用的な表現で、あらゆる状況で使用できます。これに続けて "cold winds blow down from the mountains"(山から冷たい風が吹き下ろす)という具体的な状況を述べることで、質問者が言いたい「吹き下ろす」という表現を自然な英語で表現しています。

例文:
"I live in a place where cold winds blow down from the mountains. That's why it's often colder than the average temperature."
(山から冷たい風が吹き下ろす場所に住んでいるので、平均気温よりもよく寒いです。)

これは一例で、場合によっては "blow down" の代わりに "sweep down", "rush down" など、風の動きを表す他の動詞を使用することも可能です。また、より詩的な表現を好む場合には "the wind descends from the mountains" のような表現も使えます。

役に立った
PV268
シェア
ポスト