Homare

Homareさん

2023/06/22 10:00

こき下ろす を英語で教えて!

必要以上に人や物を悪い言い方をする時に、「こき下ろす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 778
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:21

回答

・Tear down
・Badmouth
・Rip into

He likes to tear down others just to make himself look better.
彼は自分がよく見えるようにするために他人をこき下ろすのが好きだ。

「tear down」は何かを解体・破壊するという意味を持ちます。一般的には建物の解体や、構造物の取り壊しに使われますが、抽象的な意味では論破したり、アイデアや計画を徹底的に批判する際にも使用されます。例えば、「その古いビルをtear downする」と言う場合や、「彼の提案をtear downした」といった文脈で使うことができます。状況を問わず、何かを徹底的に無くす、終わらせるというニュアンスが含まれます。

He tends to badmouth his coworkers behind their backs.
彼は同僚を影でこき下ろす傾向があります。

He ripped into the new employee for making a small mistake.
彼は新しい従業員が小さなミスをしたことでこき下ろしました。

「Badmouth」と「Rip into」はどちらも他人を批判する際に使いますが、ニュアンスが異なります。「Badmouth」は背後でこっそり悪口を言うことを指します。例えば、職場で同僚に対して陰で悪口を言う場面です。一方、「Rip into」はもっと攻撃的で直接的な批判です。誰かが悪い行動を取ったとき、直接その本人に厳しく非難する場面で使われます。例えば、親が子供に対して厳しく叱るときなどです。このように、使う対象や状況に応じて使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/07 09:16

回答

・criticize severely
・roast

criticize severely
こき下ろす

criticize は「批評する」「批判する」「非難する」などの意味を表す動詞になります。また、severely は「酷く」「厳しく」などの意味を表す副詞なので、criticize severely で「酷評する」「こき下ろす」などの意味を表現できます。

Unfortunately, many critics criticized severely his work.
(残念ながら、多くの評論家が彼の作品をこき下ろした。)

roast
こき下ろす

roast は「焼く」「炙る」などの意味を表す動詞ですが、スラング的に「酷評する」「こき下ろす」「揶揄う」などの意味も表せます。

My manager often roasts my suggestions.
(部長はよく私の提案をこき下ろす。)

役に立った
PV778
シェア
ポスト