Ryo Sakamotoさん
2023/07/31 16:00
力になれたらよかったのに を英語で教えて!
協力したかった時に「力になれたらよかったのに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I wish I could have been of help.
・I wish I could have been of assistance.
・I wish I could have been there to support you.
I'm sorry to hear about your situation. I wish I could have been of help.
あなたの状況を聞いて、とても残念です。力になれたらよかったのに。
「I wish I could have been of help.」は、「もっと役に立てたらよかったのに」という意味で、自分が相手の問題を解決するのに役立てなかった、または十分な支援ができなかったときに使います。自分が提供できた助けが十分でなかったときや、何かの問題が解決された後でも使えます。あるいは、問題が既に解決されていて自分が何もすることができなかったときにも使えます。
I'm sorry to hear about your situation. I wish I could have been of assistance.
「あなたの状況を聞いて、申し訳ない気持ちになります。力になれたらよかったのに。」
I'm sorry to hear about your situation. I wish I could have been there to support you.
あなたの状況を聞いて、とても気の毒に思います。力になれたらよかったのに。
「I wish I could have been of assistance」は一般的に、具体的なタスクや問題解決に関連して使われます。例えば、誰かが困難な仕事を終えた後に使うことができます。一方、「I wish I could have been there to support you」は情炎的なサポートや精神的な支えを指すことが多いです。誰かが困難な経験をした後、または重要なイベント(例えば、大切な試合や発表)に出席できなかった時に使います。
回答
・I wish I could help you.
・I wish I could have assisted you.
1. I wish I could help you.
力になれたらよかったのに
「I wish」は「~できたらいい」「~できることを望む」という意味です。「I could help you」は「あたのことを助けられる」です。
I wish I could help you when you are struggling with your work.
仕事で大変だったときに力になれたらよかったのに。
2. I wish I could have assisted you.
助けられたら良かったのに。
「Assist」は「支援する」という意味があります。
It should have been a long day for you. I wish I could have assisted you.
長い一日だったでしょ。助けられたら良かったのに。