Elliさん
2023/11/21 10:00
いっしょに行けたらよかったのに を英語で教えて!
友達が都合が悪くて一緒に行けなかったので、「いっしょに行けたらよかったのに」と言いたいです。
回答
・I wish we could have gone together.
・It would've been nice to go together.
・If only we could have gone together.
I wish we could have gone together, but I understand you were busy.
一緒に行けたらよかったけど、君が忙しかったことは理解してるよ。
「I wish we could have gone together」は「一緒に行けたらよかったのに」という意味です。話者が一緒に何かを経験したかったとき、または一緒に何かをする機会を逃したときに使います。例えば、友人が旅行に行ったときやイベントに参加したときなど、自分もその場にいたかったと感じたときに使う表現です。後悔や残念な気持ちを含んでいます。
I heard you couldn't make it. It would've been nice to go together.
君が都合が悪くて行けなかったって聞いたよ。一緒に行けたらよかったのに。
I really wish we could have gone together, but I understand your situation.
本当に一緒に行けたらよかったけど、君の都合もわかるよ。
It would've been nice to go togetherは、一緒に行けたらよかったという希望や軽い失望を表現します。これは、一緒に行くことが可能だったが、何らかの理由で実現しなかった場合に使われます。一方、If only we could have gone togetherは、一緒に行けなかったことに対する強い後悔や悲しみを表現します。これは、一緒に行くことが不可能だった、または非常に難しかった場合に使われます。
回答
・I wish you could have gone together.
・I wish I could have gone with you.
「一緒に行けたらよかったのに」は、
I wish you could have gone together.
I wish I could have gone with you.
などと表します。
日本語ですと、「行けたらよかったのに」と言っても「現在(=行けたらいいのに)」という意味と取れることもできるので、今回は「過去すでに起こったこと」としてご説明いたします。
Ex)
I wish you could have gone together.
一緒に行けたらよかったのに。
→ I wish 人 could have 過去分詞: 「〜だったらよかったのに(でもそうではなかった)」…仮定法過去完了です。「一緒に行けたらよかったのに(実際は行けなかった)」というところで、1つ目と2つ目の例文ともに仮定法を使いました。
→ you を主語とし、「あなたが一緒に行けたら」としています。
Ex)
I wish I could have gone with you.
一緒に行けたらよかったのに。
→ I を主語とし、「私があなたと一緒に行けたら」としました。