Satooさん
2023/07/17 10:00
あなたも来たらよかったのに を英語で教えて!
飲み会に不参加した人がいるので、「あなたも来たらよかったのに」と言いたいです。
回答
・You should have come too
・It would’ve been nice if you had come as well
1.「You should have come too」という表現は、「あなたも来ればよかったのに」という意味です。このフレーズは、過去のある状況に誰かが参加しなかったことを後悔したり、その人に参加を勧める際に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、パーティーで友人達が楽しんだことを話す時や楽しいイベントに相手が参加できなかったことを悔やむ時などです。過去の状況に関連して、友人や知人に次回は来てほしいというアドバイスを含んで後悔の気持ちを伝えたい時に役立つ表現です。
例
The drinking party was fun! You should have come too. I hope you’ll join us next time.
(飲み会楽しかったよ!あなたも来ればよかったのに。次回は一緒に楽しんでほしいな。)
2. 「It would’ve been nice if you had come as well」という表現は、「あなたが来てくれていたらより楽しかっただろう」というニュアンスです。このフレーズは、参加できなかった人に対して、その人がいなかったことを後悔したり、来て欲しかった気持ちを伝える時に使用されます。
1.のようにアドバイスのニュアンスは含まれず、単純に「相手が来てくれたら楽しかっただろう」という気持ちを伝えたい時に便利なフレーズです。
例
It would’ve been nice if you had come to the drinking party as well. We missed you so much!
(あなたが飲み会に来てくれたらさらに楽しかっただろうな。とても寂しかったよ!)
回答
・It's a shame you didn't come too.
・You really should have joined us.
・We would've loved your presence as well.
It's a shame you didn't come too. We had a great time at the drinking party.
(残念だけど、あなたも来なかったね。飲み会はとても楽しかったんだよ)
「It's a shame you didn't come too.」という表現のニュアンスは、「あなたも来てくれたらよかったのに」という意味です。このフレーズは、あなたが楽しい場面や特別なイベントに参加していて、相手もその場にいれば楽しかっただろうと感じた場合に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、パーティーや遠足、映画鑑賞などの楽しいイベントが終わった後、相手がそのイベントに参加できなかったことを惜しむ際に使われます。
You really should have joined us. We had a blast at the drinking party.
(本当に参加すべきだったよ。飲み会はすごく盛り上がってたから)
We would have loved your as well. The drinking party was so much fun.
(あなたも来てくれたらもっと楽しかっただろうな。飲み会はとても楽しいものだった)
「You really should have joined us」という表現は、相手にその場に参加することが強くオススメされるシチュエーションで使われます。相手が楽しい時間や重要なイベントに参加しそこなったことを強調し、その場にいることの重要性を示しています。
一方、「We would have loved your presence as well」という表現は、相手の存在がイベントにさらに価値をもたらすことを示しており、相手が来てくれたらもっと特別なものになっていたであろうということを伝えています。これは、あなたが相手のことを大切に思い、一緒に過ごすことを喜ぶ様子を示す表現です。