Shitaro Tanakaさん
2024/08/01 10:00
前に何度も来たけど全然気づかなかった を英語で教えて!
よく行くお店の店長が変わっていたことに気付かなかったので、「前に何度も来たけど全然気づかなかった」と言いたいです。
回答
・I've been here so many times and I've never noticed that before.
・How have I never noticed that?
「何度も来てるのに、今まで全然気づかなかった!」という、驚きや新鮮な発見を表すフレーズです。
行きつけのカフェの壁に飾られた絵や、よく通る道の面白い看板など、見慣れた場所で新しい発見をした時に「え、こんなのあったんだ!」という気持ちで使えます。親しい人との会話で気軽に使える表現です。
I've been here so many times and I've never noticed the manager had changed before.
何度もここに来ていたのに、店長が変わっていたなんて今まで気づきませんでした。
ちなみに、「How have I never noticed that?」は「今までなんで気づかなかったんだろう!」という驚きや発見を表す表現です。灯台下暗し的な状況で、ずっと見ていたはずなのに初めて気づいた!という時に使えますよ。
I've been here so many times. How have I never noticed the manager changed?
何度も来てるのに、店長が変わってたなんて全然気づかなかったよ。
回答
・I didn't notice at all
「前に何度も来た」は「I've been here many times before」。
「来たことがある」「訪れたことがある」という経験を表しているので、「I came here」ではなく「I've been here」を使います。
「気づく」は「notice」。
ほかにも「realize」や「recognize」も「気づく」という意味がありますが、
「notice」は視覚や聴覚を通じて何かに気づいたときに使われるのに対し、
「realize」は「悟る、気づく」という意味で、状況を頭のなかで理解した時に使われます。
「recognize」は「見覚えがある、見分けがつく」という意味で、以前、見聞きしたものに気づいたときに使われます。「見覚えがある」というニュアンスに近いです。
ですので、「よく行くお店の店長が変わっていたことに気付かなかった」というのは「人の顔の見分けがつかなかった」というシチュエーションなので、「recognize」が正しいように感じますが、新しい店長の顔を今回初めて見て「店長が変わった」という状況に気づいたということですので、「notice」を使います。
I've been here many times before, but I didn't notice at all.
前に何度も来たけど全然気づかなかった。
Japan