Becky

Beckyさん

2023/01/16 10:00

全然気にならない を英語で教えて!

「今日のお夕飯、牡蠣フライにするけど、牡蠣大丈夫?」と聞かれたので、「全然気にならない。」と言いたいです。

0 987
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・I don't mind at all.
・It doesn't bother me at all.
・It's no big deal to me.

For dinner tonight, we're having fried oysters. Are you okay with that?
Sure, I don't mind at all.
「今日のお夕飯、牡蠣フライにするけど、牡蠣大丈夫?」
「全然気にならないよ、全く問題ないよ。」

「I don't mind at all.」は「全く気にしていません」や「全く問題ありません」という意味で、他人からの要求や提案に対し、それが自分にとって全く問題ないこと、またはそれが自分を不快にさせないことを示すフレーズです。例えば、他人から「窓を開けてもいいですか?」と尋ねられたとき、「全く構わないよ」と返答するシチュエーションなどで使います。

Today's dinner will be oyster fry, are you okay with oysters?
It doesn't bother me at all.
「今日のお夕飯、牡蠣フライにするけど、牡蠣大丈夫?」
「全然気にならないよ。」

Are you okay with having fried oysters for dinner tonight?
It's no big deal to me.
「今日のお夕飯、牡蠣フライにするけど、牡蠣大丈夫?」
「全然気にならないよ。」

It doesn't bother me at allは、何か特定のことが自分にとって不快や困りごとでないことを表現するときに使います。一方、"It's no big deal to me"は、何か特定のことが自分にとって重要でも難しくもないという意味で使います。前者はネガティブな感情に重きを置き、後者は難易度や重要度に焦点を当てます。

maki

makiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 11:51

回答

・I'm fine with that (it).

気遣いのある質問に対し、それでいいです、大丈夫です。というニュワンスなら、
I'm fine with that (it).   I'm ok with that (it). 
ということができます。

全然気にならない、構わない。というように表現したい場合は、
I don't care.   I don't mind at all. が使えます。

スラングで表すと、I don't give a shit!   
どうでもいい、気にしない。 というニュワンスになります。

ネイティブスピーカーの自然な言い方をお伝えしています。

役に立った
PV987
シェア
ポスト