A Uenoさん
2024/08/01 10:00
力になれたらいいんだけど を英語で教えて!
困っている友達を助けてあげたい気持ちなので、「力になれたらいいんだけど」と言いたいです。
回答
・I wish I could help.
・I wish I could do more.
「力になりたいんだけど、残念ながらできないんだ…」という気持ちを表すフレーズです。相手を助けたい善意や、もどかしさが伝わります。
誰かに助けを求められたけれど、自分の能力や状況的に手伝えない時に「ごめんね」という気持ちを込めて使えます。
I wish I could help, but I'm tied up with work all day.
力になれたらいいんだけど、一日中仕事で手一杯なんだ。
ちなみに、「I wish I could do more.」は「もっと力になれたらいいんだけど…」という、もどかしさや申し訳なさを表すフレーズです。手伝ったり、何かをしたりした後に「これくらいしかできなくてごめんね」という気持ちを伝えたい時や、相手を気遣う優しい一言として使えます。
I wish I could do more to help.
力になれたらいいんだけど。
回答
・Let me know if I can be of any help.
・Please tell me if you need anything.
1. Let me know if I can be of any help.
力になれたらいいんだけど。
be of~:「~になる、~の状態である」
can be of any help:「助けになる」
直訳すると「力になれる時があったら言ってください」という意味になります。
例
If you have any problems, please tell me. Let me know if I can be of any help.
困ったことがあったら言ってね。力になれたらいいんだけど。
以下は少しニュアンスが異なるものを紹介します。
2. Please tell me if you need anything.
何か必要になったら言ってね。
直訳すると「何か必要なものがあったら教えてください」という意味ですが、そこから「何か必要になったら言ってね」とカジュアルな場面で用いることが出来る表現になります。
例
You look a little tired. Please tell me if you need anything.
あなたは少し疲れているようだ。何か必要なことがあったら教えてください。
Japan