MAMIさん
2023/07/31 16:00
人混みに消える を英語で教えて!
人が多すぎて姿が見えなくなる時に「人混みに消える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fade into the crowd
・Melt into the crowd
・Vanish into the throng
Certainly! Below is an example of how the term /-content1-/ might be used in daily conversation in English followed by the Japanese translation.
Situation: You ask a friend if they have the new book from your favorite author.
English: "Do you have the latest /-content1-/ book by John Grisham?"
Japanese: ジョン・グリシャムの最新の「/-content1-/」の本を持っていますか?
「Fade into the crowd」は、「群衆に紛れる」「目立たなくなる」という意味で使用されます。注目を避けたい時や、何かから逃れたい場合、自らを隠したい状況で使う表現です。例えば、有名人がファンから逃れるために普通の人々の中に紛れる場合などです。
He just melted into the crowd and I couldn't see him anymore.
彼はただ人混みに消えて、もう姿が見えなくなりました。
"After the concert ended he quickly vanished into the throng."
コンサートが終わった後、彼はすぐに人混みに消えた。
"Melt into the crowd"は自然に人混みに溶け込んで目立たなくなる様を表す日常的な表現です。一方で"vanish into the throng"は、より劇的で、人混みの中に突如消え去るような様子を強調します。"throng"は"crowd"よりも密集度が高いことを示唆し、文学的または強調したい時に使われることがあります。
回答
・disappear into the crowd
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「人混みに消える」は英語で上記のように表現できます。
disappear intoで「~に消える」、crowdで「人混み」という意味になります。
例文:
He disappeared into the crowd.
彼は人混みに消えました。
A: Where did he go? I can’t find him.
彼どこに行ったの? 見つからないよ。
B: He disappeared into the crowd. It's so busy around here!
人混みに消えたよ。この辺り、混んでるんです。
* around here ここらへんで
(ex) Do you know any good cafes around here?
ここら辺で良いカフェを知ってますか?
少しでも参考になれば嬉しいです!