T.mamoruさん
2024/08/01 10:00
アザがすぐに消えるといいな を英語で教えて!
顔にアザができてしまったので、「アザがすぐに消えるといいな」と言いたいです。
回答
・I hope this bruise goes away soon.
・Hopefully this bruise clears up quickly.
「このあざ、早く消えないかな〜」という感じです。見た目が気になったり、少し痛かったりする時に使う自然な表現です。友達との会話で「昨日ぶつけちゃってさ。早く治るといいんだけど」のように、ちょっとした怪我について軽く話す場面でぴったりです。
I hope this bruise on my face goes away soon.
この顔のアザ、早く消えるといいな。
ちなみに、「Hopefully this bruise clears up quickly.」は「このアザ、早く消えるといいな」くらいの軽いニュアンスです。転んでアザができた時などに、心配させすぎず、でもちょっと気になる…という気持ちを伝えたい時にぴったり。独り言のように呟いたり、友人との会話で使ったりできますよ。
Hopefully this bruise on my face clears up quickly.
この顔のアザ、早く消えるといいな。
回答
・I hope the bruise goes away soon.
・I wish the bruise would heal quickly.
物理的な衝撃や強い圧力などの打撲傷によってできた「アザ」は、英語で「bruise」と言います。「ブルーズ」と読み、最初の「u」にアクセントを置きます。
1. I hope the bruise goes away soon.
アザがすぐに消えるといいな。
I hope: 〜といいな、〜を願う
the bruise: アザ
goes away: 消える
soon: すぐに
2. I wish the bruise would heal quickly.
アザがすぐに消えるといいな。
I wish: 〜だといいな、〜を願う
would heal quickly: 早く治るといいな
英語の「wish」と「hope」はどちらも「願う」という意味ですが、願望の現実性や叶えやすさによって使い分けられます。
「wish」は、ほぼ不可能なことを願うときに使われ、「こうなったらいいのに」と強く願うという意味があります。
「hope」は、可能性がある叶えやすいことを願う、期待するという意味があります。
アザの状態によって使い分けることができるといいでしょう。
Japan