sayuriさん
2023/07/31 16:00
登壇する を英語で教えて!
講演会を行う時に使う「登壇する」は英語でなんというのですか?
回答
・Take the stage
・Step up to the podium
・Ascend the podium
John, it's your turn to take the stage now.
「ジョン、今度はあなたがステージに登る番です。」
「Take the stage」は、文字通りには「ステージに上がる」という意味ですが、一般的には「主役になる」「注目される」「行動を開始する」などのニュアンスで使われます。音楽会や演劇などのパフォーマンスシーンでパフォーマーがステージに上がる時や、会議やプレゼンテーションで発表者が話し始める時などによく使われます。また、比喩的には何か新しい活動やプロジェクトを始める時にも使えます。
Please step up to the podium to start your presentation.
「プレゼンテーションを始めるために、どうか登壇してください。」
Please ascend the podium when your name is called.
あなたの名前が呼ばれたら、壇上に上がってください。
「Step up to the podium」は日常的な、非公式な場面やカジュアルな文脈で使われます。一方、「Ascend the podium」はよりフォーマルな、公式な場面で使われます。また、「Ascend」は「上昇する」という意味が強いため、栄誉や重要性を表現したい場合にも使われます。したがって、例えば教授が講義を始めるときや宗教的な儀式で話す人が登壇するときなどには「Ascend the podium」が適しています。
回答
・take to the stage
・walk onto the stage
どちらも「登壇する・舞台にあがる」という意味です。
The audience erupted in applause when the speaker took to the stage.
講演者が登壇すると、会場が拍手で包まれた。
「erupt in applause」は、「in applause」拍手が「erupt」沸き上がる、という意味で、会場が拍手で包まれる状態を言い表すときによく使います。「speaker」講演者
He walked onto the stage and started the talk.
彼は舞台に上がって、講演を開始した。
「talk」(話す)は、動詞として使われるだけでなく、名詞として、講演・議論・話し合いなどを意味します。