Ryoさん
2023/07/31 16:00
言い過ぎだよ! を英語で教えて!
友達が他の人を強く責めているので、「言い過ぎだよ!」と言いたいです。
回答
・You're saying too much!
・You're overdoing it!
・You're going overboard!
You're saying too much! Calm down and let's talk this out.
「言い過ぎだよ!落ち着いて話し合おう。」
「You're saying too much!」は「話しすぎだよ!」や「言い過ぎだよ」という意味で、ある人が余計なことを話している、または秘密などを他人に話してしまう状況で使われます。例えば、友人があなたの恥ずかしいエピソードを他の人に話している場合にこのフレーズを使うことができます。また、誰かが長々と話をしていて、それが必要以上に詳しい場合や、余計な部分まで触れている時にも使えます。
You're overdoing it! He's not that bad.
「言い過ぎだよ!彼はそんなに悪くないよ。」
You're going overboard with your criticism!
君、批判が過ぎるよ!
You're overdoing it!は、何かを必要以上にやっている、または努力しすぎているときに使われます。例えば、運動や仕事、勉強などを過度に行っている場合です。一方、You're going overboard!は、行動や反応が極端すぎる、または適切な範囲を超えているときに使われます。例えば、小さな問題に大げさに反応したり、贅沢過ぎる贈り物をしたりする場合などです。
回答
・You said too much.
・You went too far.
1.「言い過ぎだよ! 」は英語で、"You said too much!”と言います。
例)
You said too much! He feels sorry. You should apologize to him.
言い過ぎだよ!彼だって反省しているよ。彼に謝りなよ。
*say「言う」、too much「〜しすぎる」、sorry「反省する」、apologize「謝る」
2. それ以外だと、"go too far”もよく使います。「(言動が)度が過ぎる」という意味で、行き過ぎた発言に対しても使えます。
例)
You went too far! Everyone makes mistakes. You should try to calm down a bit more.
言い過ぎだって!誰もが間違えるんだからさ。もうちょっと冷静にならなきゃダメだよ。
*make mistakes 「間違える」calm down「冷静になる」