tutomu

tutomuさん

tutomuさん

言い過ぎ を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

母親があまりに感情的になって怒っているので、「それは言い過ぎよ。」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Overstepping the mark
・Crossing the line
・Pushing the envelope

You're overstepping the mark with your anger, Mom.
「あなたの怒りは度を越えているよ、お母さん。」

「Overstepping the mark」は、言動が範囲を超えてしまった、またはルール・規範・慣習を破ってしまったことを指す表現です。日本語で「一線を越える」や「度を越す」に相当します。例えば、他人の私生活に無断で干渉したり、上司に対して無礼な態度を取ったりした場合などに使うことができます。また、物事が進行中のプロジェクトや計画が予定よりもはるかに進んでしまった、という状況にも用いられます。

You're crossing the line, Mom. That's too much.
「ラインを越えてるわよ、お母さん。それは言い過ぎよ。」

You're really pushing the envelope with your anger, mom.
「ママ、あなたの怒り方は本当にやりすぎだわ。」

Crossing the lineは、行動が社会的に受け入れられる範囲を越えてしまったときに使われる表現で、不適切または失礼な行動を指します。一方、Pushing the envelopeは、既存の限界や制約を挑戦し、何か新しいや改善を試みることを指す表現です。前者は否定的な状況、後者は肯定的、または中立的な状況で使われます。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 14:51

回答

・over the line
・unacceptable

Mom, you stepped over the line.
お母さん、それはさすがに言い過ぎだよ。(一線を越えているよ)

Sorry, that was over the line.
ごめんなさい、さすがにそれは言い過ぎました。

「言い過ぎる」は、"over the line"「一線を越える」というフレーズを使って、表現をすることができます。

また、「言い過ぎ」という表現ではないものの、"unacceptable"という単語を使って、「言いすぎだから、受け入れられない・容認できない」という事を表現することができます。

Mom, it was unacceptable.
お母さん、さすがにそれは受け入れられない。

0 218
役に立った
PV218
シェア
ツイート