midori

midoriさん

2022/09/23 11:00

めんどくさい を英語で教えて!

咄嗟に思いつかなくて答えられない質問や、なんと答えたらいいのか悩みすぎて、もう逃げ出したい、放棄したい気持ちなので、めんどくさいと言いたいです。

0 1,033
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 00:00

回答

・What a hassle!
・What a pain!
・What a drag!

What a hassle! I can't even figure out how to answer this question.
「めんどくさい!この質問、どう答えたらいいか全然分からないわ。」

「What a hassle!」は、「何て面倒なんだ!」や「めんどうくさい!」という意味です。予期していなかった問題や困難が生じたとき、またはどうにかして何かを成し遂げるために予想以上に多くの手間や時間を費やさなければならないときに使われます。例えば、予期しない仕事が増えたときや、計画がうまくいかなかったときなどにこのフレーズを使用することができます。よって、この表現は主に不満・困惑・煩わしさを表す場合に用います。

What a pain! I really don't know how to answer this question.
「何て面倒くさいんだ!本当にこの質問、どう答えたらいいのかわからないよ。」

I have to answer these complicated questions on the spot? What a drag!
「即座にこれらの難問に答えなければならないのかって?めっちゃ面倒くさい!」

What a pain!は、面倒かつストレスフルな状況や出来事に対して使われます。例えば、突然の雨で予定が狂った時などです。"What a drag!"は、退屈または面倒な状況に対して使われます。例えば、つまらないミーティングが長引いている場合などに使われます。どちらも似た意味ですが、"What a drag!"はより退屈さや長引く面倒さを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/19 21:32

回答

・fiddly
・pain in the neck

めんどくさいを英語で簡単に言うと「fiddly」と言う単語がしっくりくるでしょう。
例えば「He is asking so many questions and it's so fiddly」(彼は色々質問してきて答えるのがめちゃ面倒なんだよ)と言う意味ですね。

また「pain in the neck」と言う表現もネイティブがよく使うのを聞きます。

例えば「There are so many steps in the system. It’s a pain in the neck.」(このシステムには複数のステップがあって、めっちゃめんどくさいんだよ)と言う意味ですね。

役に立った
PV1,033
シェア
ポスト