shojiさん
2023/07/31 16:00
くしゃっと笑う を英語で教えて!
人が笑顔になる時、「くしゃっと笑う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crack a smile
・Burst out laughing
・Grin from ear to ear
「Crack a smile」は、小さく微笑むことを意味する表現で、普段笑わない人がほんの少し笑顔を見せる場面や、厳しい状況でも少し気持ちが緩む時に使われます。不意に感じるほっこりとした気持ちや、心の氷が解けるような微笑みを表現する際に適しています。
When someone has a small sweet smile we say they "grin".
人が小さくて優しい笑顔をする時、「grin」と言います。
When someone smiles broadly showing their teeth in English you often say they "grin from ear to ear."
人が広く歯を見せてにっこり笑うとき、英語では「grin from ear to ear」とよく言います。
"Burst out laughing"は突然大声で笑い出す状況を表し、通常は何か面白いことが起こった時に使用されます。一方で"Grin from ear to ear"はとても幸せや満足している時、広く微笑む様子を表します。前者は笑いの爆発、後者は幸福の表現です。
回答
・laugh with broad smile
「broad」(満面の、光が満ちた)という意味の形容詞を使って、「broad smile」(満面の笑み)という表現をします。
満面の笑み→くしゃくしゃに笑った顔
と、同じニュアンスで使うことができます。
例文
I like her broad smile.
私は彼女の満面の笑み(くしゃくしゃの笑顔)が好きだ。
She laughed with broad smile.
彼女は満面の笑みで笑った。
「笑う」という意味の動詞について、
「laugh」声に出して笑う
「smile」にっこりと微笑む
「chuckle」くすくす笑う、面白がる
「grin」歯を見せて笑う、ニヤリとする
というように使い分けをします。