Joさん
2023/07/31 16:00
ドラマみたい を英語で教えて!
予期せぬことが起こった時に「ドラマみたいな展開」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Just like a drama
・Like something out of a soap opera.
・Straight out of a movie.
This is just like a drama!
まるでドラマみたいだ!
「Just like a drama」という表現は、何かがドラマのように劇的、または複雑で予測不能なほどに発展した状況を指すのに使います。このフレーズは、リアルタイムで進行している出来事が、まるで脚本があるかのようにドラマチックに進行しているときに使います。また、人間関係や人生の出来事が映画のように劇的な展開を見せたときにも使えます。
This is like something out of a soap opera.
「これはまるでドラマのような展開だ。」
This is straight out of a movie!
「これはまるで映画のようだ!」
Like something out of a soap operaは大抵、過度なドラマや意図的に複雑な人間関係を指すために使われます。一方で、Straight out of a movieは、リアリティを超えた、信じられないような出来事を指すために使われます。前者は通常、ネガティブな状況を指し、後者はネガティブであってもポジティブであっても構いません。
回答
・like a TV drama
・like a soap opera
like a TV drama
ドラマみたい
like は「好き」という意味を表す動詞ですが、前置詞として「〜のような」という意味を表せます。また、drama は「ドラマ」「劇」「戯曲」など幅広い意味を表す表現になるので、いわゆる「連続ドラマ」のことを表現する際は TV drama と表現する方がわかりやすくなります。
No way! It’s a twist like a TV drama!
(ありえない!ドラマみたいな展開!)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
like a soap opera
ドラマみたい
soap opera は「ドラマ」「メロドラマ」などの意味を表す表現になります。
※アメリカの連続ドラマのスポンサーを石鹸メーカーがよくしていたことが語源になります。
I want to have a romantic relationship like a soap opera.
(ドラマみたいな恋愛をしたい。)