Redさん
2023/07/31 16:00
意地悪 を英語で教えて!
同窓会で、田舎暮らしをからかってきた友人に「もう意地悪なんだから」と言いたいです。
回答
・Malicious
・Mean-spirited
・Spiteful
You're just being malicious now.
「もう、あなたは意地悪なんだから。」
「Malicious」は英語で、意地悪な、悪意のある、害を与えることを目的としたというようなニュアンスを含む形容詞です。人の行動や意図を表す際によく使われます。例えば、ウイルスをパソコンに送る行為は「malicious」と表現されます。また、他人を傷つけるために嘘をつく行為も「malicious」と表現できます。この言葉は主にネガティブな状況や行動を表現するのに使われます。
You're so mean-spirited, always making fun of my country life.
「本当に意地悪なんだから、いつも私の田舎暮らしをからかって。」
You're just being spiteful now, aren't you?
「もう意地悪なんだから」
Mean-spiritedは人が陰険で心が狭く、他人を傷つけることを楽しむ性格を指します。一方、spitefulは人が他人に対して故意に悪意を持って行動することを指します。例えば、He is mean-spiritedは彼が基本的に性格が陰険であることを意味し、Her comment was spitefulは彼女のコメントがあからさまに意地悪であったことを示します。
回答
・mean
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「意地悪な 」は英語で上記のように表現できます。
こちらの単語は、主に「動詞」で「〜を意味する」というものですが、「形容詞」で「意地悪な」というものもあるので、人の性格を表すときに使ってください。
例文:
Hey, you are very mean.
(もう意地悪なんだから。)
She's always mean to me. I don't understand why she treats me so badly.
(彼女はいつも私に意地悪をするんだ。なぜそんなにひどく扱われるのか理解できない。)
* be動詞 mean to 〜 〜に意地悪する
(ex) My boyfriend is always mean to me.
(私の彼氏はいつも私に意地悪をします。)
* treat 人 so badly 〜を悪く扱う
(ex) I don’t want to treat him so badly.
(私は彼を悪く扱いたいないです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!