sakuraiさん
2023/07/31 16:00
色褪せない を英語で教えて!
時代に左右されない価値が認められる時、「色褪せない魅力」と言いますが、英語ではなんと言いますか。
回答
・Never fade away
・Stand the test of time
・Remain evergreen
The charm of this artwork will never fade away, regardless of the era.
この作品の魅力は、どの時代においても色褪せることはありません。
「Never fade away」は「決して色褪せない」や「消えてなくならない」という意味です。主に感情や記憶、価値などが時間が経っても変わらず、強く残り続ける様子を表現するのに使われます。恋愛や友情などの強い感情、または大切な思い出や経験などについて語る際によく用いられます。また、歌詞や詩などの芸術的な文脈でもよく見られる表現です。
The beauty of this painting will stand the test of time.
「この絵の美しさは時代を超えて色褪せない魅力があります。」
In English, we refer to this timeless appeal as remain evergreen.
英語では、この時代を超越した魅力を「remain evergreen」と言います。
Stand the test of timeはあるものや考えが長期間にわり通用し、価値が持続することを意味します。例えば建物や友情、アイデアなどが該当します。一方Remain evergreenは主に情報やコンテンツが時代を経ても古くならず、常に新鮮で関連性を保つ概念を指します。特にマーケティングやジャーナリズムの領域で使われます。したがって、一般的な耐久性や永続性を語るときは前者、情報の鮮度や関連性を強調するときは後者を使います。
回答
・timeless
・fadeless
timeless
色褪せない
timeless は「時代を超えた」「不朽の」「色褪せない」などの意味を表す形容詞になります。(接尾辞 less は「〜がない」という意味を表せます。)
This work has a timeless attractiveness.
(この作品には、色褪せない魅力がある。)
fadeless
色褪せない
fadeless も「色褪せない」「変わらない」などの意味を表す形容詞になります。(fade は「薄れる」「弱まる」などの意味を表す動詞ですが、「色褪せる」という意味で使われることもあります。)
I wanna make fadeless movies.
(私は色褪せない映画を作りたいです。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。