loveさん
2023/07/31 16:00
無理なく を英語で教えて!
高齢の母が運動を習慣化しようとしているので、「ぜったい無理のないペースでやってね」と言いたいです。
回答
・at your own pace
・within your means
「at your own pace」は「自分のペースでいいよ」「無理しないでね」という、相手を思いやる優しいニュアンスです。
急かさず、その人の速度ややり方を尊重する時に使えます。仕事や勉強、リハビリなど、相手にプレッシャーをかけたくない様々な場面で活躍する便利な言葉です。
Just make sure you're exercising at your own pace and don't push yourself too hard.
無理のない自分のペースで運動して、頑張りすぎないようにね。
ちなみに、「within your means」は「収入の範囲内で」とか「身の丈に合った」という意味で使います。高価なものを買うか迷っている友達に「無理しない方がいいよ」と伝える時や、自分の金銭感覚を話す時に「私は身の丈に合った生活を心がけてる」みたいに使える、とても便利な表現ですよ。
Make sure you exercise within your means.
無理のない範囲で運動してね。
回答
・at a comfortable pace
・don't push yourself too hard
1. at a comfortable pace
直訳で「心地よい、快適なペースで」の意味です。「無理なく」のニュアンスがあります。速度や進め方のテンポやペースを指すことが多いです。
at :ペースを示す(前置詞)
a :(冠詞)
comfortable :心地よい、快適な(形容詞)
pace :ペース(名詞)
例文
Make sure to take it at a comfortable pace.
ぜったい無理のないペースでやるようにしてね。
make sure to 〜 「必ず〜する」
2. don't push yourself too hard
直訳で「自分自身を押しすぎないで」ですが、「頑張りすぎないで、無理しないで」を意味するフレーズです。スポーツ、仕事、勉強などでよく使われます。
don't :〜しないで(助動詞 do の否定形)
push :押す、無理をする(動詞)
yourself :あなた自身(再帰代名詞)
too hard :激しすぎる、強すぎる(副詞句)
例文
It's great that you're exercising, but don't push yourself too hard.
運動するのはいいことだけど、無理しすぎないようにね。
exercising 「運動」
Japan