Tokushimaさん
2023/07/31 16:00
丸める を英語で教えて!
収納のためにストッキングなどを巻いてコンパクトにする時「丸める」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。
回答
・to crumple up
・to ball up
「to crumple up」は、紙などを「くしゃくしゃに丸める」というニュアンスです。
書き間違えた手紙を感情的に丸めて捨てたり、テストの結果が悪くて答案用紙をぐしゃっと握りつぶすような、少し勢いのあるイメージでよく使われます。
また、顔をしかめて「顔をくしゃっとする(crumple up one's face)」のように比喩的にも使えますよ!
I just crumple up my tights and stuff them in the drawer.
タイツは丸めてぐちゃっと引き出しに突っ込んじゃう。
ちなみに、"to ball up" は何かを「丸める」って意味だよ!紙をクシャッと丸めてゴミ箱にポイする時とか、緊張で拳をギュッと握りしめる時にも使えるんだ。物理的に丸めるだけじゃなく、物事を「台無しにする」とか「めちゃくちゃにする」っていう意味でも使われるから、文脈で判断するのがコツだよ。
I always ball up my socks before putting them in the drawer.
私はいつも靴下を丸めてから引き出しにしまいます。
回答
・roll up
・bundle up
1. roll up
丸める
roll は「回転する」や「転がる」という意味の動詞です。 up をつけて「くるくる巻いて丸める」という意味の句動詞になり、布や紙などを細長く巻くときに使われます。
Roll up the stockings before putting them in the drawer.
引き出しにしまう前にストッキングを丸めて。
drawer : 引き出し
2. bundle up
丸める
bundle は「バンドル」と読み、「まとめる」や「束ねる」という意味を持つ動詞です。bundle up で「ひとまとめにする」となり、複数のものを束にしてコンパクトにするニュアンスがあります。
She bundled up her socks to save space.
彼女はスペースを節約するために靴下を丸めた
Japan