Tokushima

Tokushimaさん

2023/07/31 16:00

丸める を英語で教えて!

収納のためにストッキングなどを巻いてコンパクトにする時「丸める」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。

0 383
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:57

回答

・to crumple up
・to ball up

「to crumple up」は、紙などを「くしゃくしゃに丸める」というニュアンスです。

書き間違えた手紙を感情的に丸めて捨てたり、テストの結果が悪くて答案用紙をぐしゃっと握りつぶすような、少し勢いのあるイメージでよく使われます。

また、顔をしかめて「顔をくしゃっとする(crumple up one's face)」のように比喩的にも使えますよ!

I just crumple up my tights and stuff them in the drawer.
タイツは丸めてぐちゃっと引き出しに突っ込んじゃう。

ちなみに、"to ball up" は何かを「丸める」って意味だよ!紙をクシャッと丸めてゴミ箱にポイする時とか、緊張で拳をギュッと握りしめる時にも使えるんだ。物理的に丸めるだけじゃなく、物事を「台無しにする」とか「めちゃくちゃにする」っていう意味でも使われるから、文脈で判断するのがコツだよ。

I always ball up my socks before putting them in the drawer.
私はいつも靴下を丸めてから引き出しにしまいます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/20 21:04

回答

・roll up
・bundle up

1. roll up
丸める

roll は「回転する」や「転がる」という意味の動詞です。 up をつけて「くるくる巻いて丸める」という意味の句動詞になり、布や紙などを細長く巻くときに使われます。

Roll up the stockings before putting them in the drawer.
引き出しにしまう前にストッキングを丸めて。

drawer : 引き出し

2. bundle up
丸める

bundle は「バンドル」と読み、「まとめる」や「束ねる」という意味を持つ動詞です。bundle up で「ひとまとめにする」となり、複数のものを束にしてコンパクトにするニュアンスがあります。

She bundled up her socks to save space.
彼女はスペースを節約するために靴下を丸めた

役に立った
PV383
シェア
ポスト