Mammyさん
2023/07/31 16:00
器用な嘘 を英語で教えて!
矛盾点がないようにうまく賢く、自然なトーンで嘘をつくことを「器用に嘘をつく」といいますが、英語ではなんとい言うのですか。
回答
・A white lie.
・A convincing lie.
「A white lie」は、相手を傷つけないための「優しい嘘」や「罪のない嘘」のことです。
例えば、友達がくれた微妙なプレゼントに「すごく嬉しい!」と言ったり、似合っていない髪型を「似合うね!」と褒めたりする場面で使えます。
悪意がなく、相手への思いやりから出る、ちょっとした気遣いの嘘というニュアンスです。
He's so good at telling a white lie; you can never tell when he's not being truthful.
彼は器用に嘘をつくのがとても上手で、いつ本当のことを言っていないのか全くわからない。
ちなみに、「A convincing lie.」は、思わず「なるほど!」と信じてしまいそうな、もっともらしい嘘や巧妙な言い訳を指す表現だよ。相手の嘘が見事すぎて、感心したり呆れたりするような皮肉っぽいニュアンスで使われることが多いんだ。例えば、友人の完璧すぎる遅刻の言い訳に対して「それ、うまい嘘だね〜」なんて感じで使えるよ。
He's so good at telling a convincing lie; I almost believed he was a professional pilot.
彼はパイロットだと信じそうになるほど、器用に嘘をつくのがうまい。
回答
・clever lie
「器用な嘘」は、上記のように表せます。
clever : 賢い、器用な、巧みな、など(形容詞)
「ずる賢い」というニュアンスが含まれる表現なので、基本的にトゲのある表現になります。
lie : 嘘、偽り、位置、など(名詞)
・動詞として「嘘をつく」「横たわる」などの意味も表せます。
例文
You shouldn’t drop your guard. They tell a clever lie.
油断しない方がいいぞ。彼等は器用に嘘をつく。
※drop one's guard は、直訳すると「ガードを下げる」「ガードを落とす」などの意味になりますが、物理的な意味に限らず、「油断する」という意味を表す表現になります。
※ tell a lie は「嘘をつく」「嘘を言う」などの意味を表す表現です。
Japan