kanoさん
2024/03/07 10:00
無用な を英語で教えて!
返事が遅く心配された時に父に「ありがとう、でも無用な心配だよ」と言いたいです。
回答
・Useless
・Waste of time
・Pointless
Thank you, but your worries are useless.
ありがとう、でも無用な心配だよ。
「Useless」は「役に立たない」や「無駄な」という意味を持ちます。例えば、壊れた道具や無意味なアドバイスに対して使います。「この道具はもう使えない、全く無駄だ」とか、「彼の助言は役に立たなかった、無駄だった」といった場面です。ネガティブなニュアンスが強く、相手を傷つける可能性があるため、使用には注意が必要です。親しい友人同士で冗談交じりに使うこともありますが、ビジネスやフォーマルな場では避けるべき表現です。
Thanks, but your worry was a waste of time.
ありがとう、でも無用な心配だよ。
Thanks, but your worry is pointless.
「ありがとう、でも無用な心配だよ。」
Waste of timeとpointlessはどちらも無駄を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Waste of timeは特定の時間や努力が無駄になったことを強調します。例えば、「会議は時間の無駄だった(The meeting was a waste of time)」と言います。一方、pointlessは目的や意義がないことを指します。「その議論は無意味だった(The argument was pointless)」のように使います。日常会話では、waste of timeは具体的な時間の無駄に、pointlessは行為全体の無意味さに焦点を当てて使われます。
回答
・unnecessary
・needless
「無用な」「必要のない」はunnecessaryやneedless
を使います。どちらも形容詞です。
質問の補足にある会話文をそのまま英語にすると、
Thank you,but this is unnecessary worries.
ありがとう、でも無用な心配だよ。
言い換えとして
Thank you. Don't worry!
Thank you. No need to worry.の方が端的です。
ちなみに「心配」は「worry」以外にも「concern」
「anxious」「afraid」「uneasy」などがあります。
最も一般的に使われるのが「worry」
ビジネスなどのフォーマルな場面では「concern」
未来に対する漠然とした心配は「anxious」
恐怖から生まれる心配は「afraid」
心が落ち着かないような心配は「uneasy」