REN

RENさん

RENさん

見てきたような嘘 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

経験者だと思って聞いていたら又聞きの話だったので、「彼、見てきたような嘘を言うよね」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・A lie as clear as day
・A lie that's plain as the nose on your face.
・A lie as bold as brass.

He tells lies as clear as day, pretending he's experienced when he's merely heard about it.
彼は経験者のように見せかけながら、明らかな嘘をつくんだよね。

「A lie as clear as day」は、非常に明白な、またはすぐに見抜ける嘘を指す表現です。このフレーズは「明るい昼間のようにはっきりと分かる嘘」を直訳的に表現しています。誰が見ても間違いなく嘘だと理解できるような場合に使われます。例えば、事実と全く異なる話を語ったり、証拠が明らかに反しているにも関わらず嘘をついた場合などに用いられます。

He tells lies that are as plain as the nose on his face, doesn't he? He's just repeating secondhand stories.
「彼、自分の鼻のように明らかな嘘をつくよね。ただの他人の話を繰り返してるだけだよ。」

He tells a lie as bold as brass, acting like he witnessed it himself when it's just hearsay.
彼は又聞きの話を自分が見たかのように大胆な嘘をつくんだよ。

A lie that's plain as the nose on your faceは、非常に明らかで簡単に見抜ける嘘を指す表現です。一方、A lie as bold as brassは、恥知らずで厚顔無恥な嘘を指します。前者は嘘が明らかな事実を指し、後者は嘘の大胆さと非難を強調します。これらは嘘の顕著性や露骨さによって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 19:34

回答

・lie like someone have seen
・lie like someone was there

「見てきたような嘘」は英語では lie like someone have seen や lie like someone was there などで表現することができると思います。

He tells lies like he has seen, right? I was completely deceived.
(彼、見てきたような嘘を言うよね。完全に騙されたよ。)

※ lie は名詞としては「嘘」という意味と、動詞として「嘘をつく」「横になる」などの意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 181
役に立った
PV181
シェア
ツイート