kakutaさん
2023/07/31 16:00
贅沢してる を英語で教えて!
物価高で他の出費は切り詰めているけれど、自分のこだわりを捨てなかったり昔から買っている物を変わらず買い続けている時、「〇〇だけは贅沢してる」と言いますが、英語ではなんと言いますか。
回答
・Living the good life
・Treating myself
「Living the good life」は、経済的に余裕があって、心配事なく人生を満喫している状態を表すフレーズです。「悠々自適な暮らし」や「最高の人生だね!」といったニュアンス。
例えば、リゾートでくつろぐ友人や、趣味に没頭して楽しそうな人に対して「いいね!満喫してるね!」という感じで使えます。少し羨望を込めた褒め言葉です。
With everything so expensive, I'm cutting back, but when it comes to my morning coffee, I'm still living the good life.
物価がすごく高いから節約してるけど、朝のコーヒーだけは贅沢してるんだ。
ちなみに、「Treating myself」は「自分へのご褒美」というニュアンスです。仕事を頑張った後や、ちょっと気分を上げたい時に「今日は贅沢しちゃお!」という感覚で、美味しいものを食べたり、欲しかった物を買ったりする時に使えますよ。
I'm cutting back on a lot of things, but I'm still treating myself to this expensive coffee.
いろんなものを切り詰めているけど、この高いコーヒーだけは自分へのご褒美にしてるんだ。
回答
・splurge
「贅沢してる」は上記の単語を使って表せます。
splurge(動詞) は「贅沢して〜を買う、派手な金づかい、 散財する」という意味です。
奮発して何かを購入する、贅沢をする というニュアンスを持っています。
例
I try to be frugal, but this is the one thing I splurge on.
普段は倹約してるけど、これだけは贅沢してる。
frugal:倹約な、質素な
I don’t spend much on clothes, but shoes are the one thing I splurge on.
服にはお金をかけないけど、靴だけは贅沢してる。
only 「唯一の」を使って、 My only luxury 「私の唯一の贅沢」という言い方もできます。
ご参考になれば幸いです♪
Japan