Hazuki

Hazukiさん

2023/08/08 12:00

贅沢病 を英語で教えて!

いわゆる美味しいものばかり食べている人が発症するので、「痛風は贅沢病と言われてきました」と言いたいです。

0 678
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・He has champagne taste on a beer budget.
・He has expensive tastes.

「シャンパンの味が好きだけど、予算はビール並み」という意味です。収入は高くないのに、持ち物やライフスタイルの好みは高級志向な人のことを、少しユーモラスに、あるいは皮肉っぽく表現する言葉です。「高望みだね」「身の丈に合ってないよ」といったニュアンスで使われます。

Gout has been called the disease of kings; you get it from having champagne taste on a beer budget.
痛風は贅沢病と言われてきました。身の丈に合わない美味しいものばかり食べているとかかる病気ですからね。

ちなみに、"He has expensive tastes." は「彼は舌が肥えているね」とか「彼は一流品が好きだよね」というニュアンスで使えます。持ち物や食事など、何でも質の高いものや高級なものを好む人に対して、少しからかったり、感心したりする場面でぴったりの一言です。

Gout has long been called a "rich man's disease" because it often affects people like him who have expensive tastes.
痛風は昔から「贅沢病」と呼ばれてきました。彼のように美味しいものばかりを好んで食べる人がよく発症するからです。

VocabVoyager

VocabVoyagerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 00:21

回答

・a disease of affluence

Gout has traditionally been referred to as a disease of affluence.
「痛風は贅沢病と言われてきました」

Gout: 痛風(名詞)
has been: 現在完了形の受動態。「〜されてきた」
traditionally: 「伝統的に」「昔から」
referred to as: 「〜として言われている」
disease: 「病気」
affluence: 「豊かさ」「裕福さ」

この文全体では、「痛風は昔から『贅沢病』として言われてきました」という意味になります。痛風が裕福な生活と関連付けられてきたことを示しています。。

他の生活習慣病を英語で言うと以下の通りです。
Obesity:「肥満」
Hypertension:「高血圧」
Diabetes:「糖尿病」

役に立った
PV678
シェア
ポスト