funakiさん
2023/07/31 16:00
いっぱし を英語で教えて!
わりと立派な肩書きについて一人前や人並みにそうだと謙遜するときに「これでも一端の〇〇だ」といいますが、英語ではどのように言うのですか。
回答
・in one's own right
・a full-fledged professional
「〜のおかげ」とか「〜の付属物」としてではなく、「それ自体が」「実力で」すごい、価値がある、という意味で使います。
例えば、「彼は有名な俳優の息子というだけでなく、彼自身も立派な俳優だ」と言いたい時にぴったりの表現です。
I may not look it, but I'm a lawyer in my own right.
こう見えても、これでも一端の弁護士なんです。
ちなみに、「a full-fledged professional」は「一人前のプロ」「本格的なプロ」という意味です。見習いやアマチュアではなく、必要なスキルや経験をすべて備え、誰からも認められるプロフェッショナルを指します。例えば、長年の下積みを経て独立した料理人や、資格を取って活躍するデザイナーなどにぴったりの表現ですよ。
I may not look like much, but I'm a full-fledged professional, you know.
これでも一端のプロなんですよ。
回答
・respectable
・proper
1. respectable
いっぱし(の)
「それなりに立派な」や「一人前の」という意味の形容詞で、「一端の」と言いたいときに使える単語です。
I may not look like it, but I'm a respectable 〇〇.
そうは見えないかもしれませんが、これでも一端の〇〇です。
look like : 〜のように見える
2. proper
ちゃんとした
こちらも「一端の」のニュアンスを表すことができる形容詞です。「プロパァ」と読みます。
Believe it or not, I'm a proper engineer.
信じられないかもしれないけど、これでも一端のエンジニアだ。
Japan