toshihisaさん
2023/07/31 16:00
台風による倒木 を英語で教えて!
椅子の素材の背景を説明したいので、「これは台風の被害で倒木となった木を利用した作品です」と言いたいです。
回答
・Trees downed by the typhoon.
・Typhoon toppled trees
・Typhoon-induced tree falls
「Trees downed by the typhoon.」の意味は「台風によって倒された木々」というものです。自然災害の影響を伝えるニュース記事や報道でよく使用されます。この表現は、台風の強さや被害の程度を示していて、注意喚起や対策の重要性を訴える際に役立ちます。
This chair is made from wood that was salvaged from trees toppled by a typhoon.
この椅子は、台風で倒れた木から回収した材料で作られています。
This chair is crafted from wood that fell during a typhoon.
この椅子は台風の被害で倒木となった木を利用して作られた作品です。
"Typhoon toppled trees"は、台風によって木が倒れた事実を直接的かつ一般的に表現します。対して"Typhoon-induced tree falls"は科学的または正式な文脈で使われ、台風が原因で木が倒れる現象を指します。前者は日常会話向け、後者は報告書や研究で好まれます。
回答
・fallen trees caused by typhoons
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「台風による倒木」は英語で上記のように表現できます。
fallen treesで「倒木」という意味になります。
例文:
This work was made from fallen trees caused by a typhoon.
これは台風の被害で倒木となった木を利用した作品です。
* work 作品
(ex) I like this work. Do you know the name?
この作品が好きです。名前って知ってますか?
I saw a traffic accident because of fallen trees caused by typhoons.
台風による倒木による交通事故を見かけました。
* traffic accident 交通事故
(ex) The big traffic accident happened in the middle of the night.
真夜中に大きな交通事故が起こりました。
少しでも参考になれば嬉しいです!