Ryoheiさん
2023/07/31 16:00
はだける を英語で教えて!
浴衣が着崩れている時に「浴衣がはだけてる」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。
回答
・Your clothes have come undone.
・Your shirt is gaping open.
「服がほどけちゃってるよ」「(ボタンやジッパーが)開いてるよ」といった意味の、親切な指摘で使われるフレーズです。
例えば、シャツのボタンが外れていたり、靴紐がほどけていたり、スカートのホックが留まっていなかったり…。相手が気づいていないであろう、ちょっとした着衣の乱れを優しく教えるときにピッタリです。
Your yukata has come undone a bit.
浴衣が少しはだけてきてるよ。
ちなみに、"Your shirt is gaping open." は「シャツのボタンの間がパックリ開いちゃってるよ」という意味。意図せず大きく開いて、下着が見えそうになっているような気まずい状況で使います。親しい相手に「ちょっと、そこ開いてるよ!」とこっそり教える時にぴったりの表現です。
Hey, your yukata is gaping open a little at the top.
ねえ、浴衣の襟元が少しはだけてるよ。
回答
・come loose
・fall open
1. come loose
はだける
come は「来る」という意味のほかに「〜の状態になる」という使い方もされます。
loose は「ゆったりした」や「緩んだ」という意味の形容詞で、合わせて「ゆるんでいる」や「はだけ始めている状態」を表します。
Your yukata is coming loose.
浴衣がゆるんできているよ。
「浴衣」は日本特有の洋服で、英語でもそのまま yukata と言って通じます。
2. fall open
はだける
「偶然開く」や「勝手に開く」という意味のフレーズで、特に浴衣の前の部分が空いてしまっている状態を表すことができます。
Your yukata is falling open.
浴衣がはだけている(開いてきている)よ。
Japan