Kwahara

Kwaharaさん

2023/07/31 16:00

猫の額ほど を英語で教えて!

面積が狭い事を例える時に「猫の額ほどの」といいますが、英語ではなんというのですか。

0 453
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 12:01

回答

・the size of a postage stamp
・no bigger than a pocket handkerchief

「切手一枚ほどの大きさ」という意味で、何かが「すごく小さい」ことを表す比喩表現です。

例えば、「新しいパソコンは切手サイズなのに高性能だ」のように、物の小ささを分かりやすく伝えたい時に使えます。部屋や土地の狭さを言う時にもピッタリですよ!

My backyard is about the size of a postage stamp.
私の裏庭は猫の額ほどの広さです。

ちなみに、「no bigger than a pocket handkerchief」は「ポケットハンカ-チーフほどもない」という意味で、「とっても小さい」ことを表す、ちょっと古風で面白い言い方だよ。庭や部屋、土地などが「猫の額ほど」と表現したい時にぴったり。大げさに「ちっちゃ!」って言いたい時に使ってみて!

My backyard is no bigger than a pocket handkerchief, but I still enjoy gardening there.
私の裏庭は猫の額ほどしかないですが、それでもそこでガーデニングを楽しんでいます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/20 21:57

回答

・as small as a postage stamp

「猫の額ほど」は、日本語の慣用句で直訳すると as small as a cat’s forehead になりますが、この表現は英語では一般的に使われません。英語では以上のように表現します。

直訳すると「切手のように小さい」です。
as ~ as は同等比較の表現で、as A as B で「Bと同じくらいA だ」を表します。
postage stamp は「郵便切手」もしくは「郵便切手みたいに小さいもの」を表します。

His garden is as small as a postage stamp.
彼の庭は猫の額ほどの広さだ。

また、postage-stamp と「- (ハイフン)」でつなげることによって、2つ以上の単語をまとめて形容詞化することができます。例えば postage-stamp-sized というと、「猫の額(もしくは「切手」)ほどのサイズの」となり、例えば以下のように使えます。
例:
They live in a postage-stamp-sized apartment.
彼らは猫の額ほどのアパートに住んでいる。

役に立った
PV453
シェア
ポスト