Kwahara

Kwaharaさん

2023/07/31 16:00

猫の額ほど を英語で教えて!

面積が狭い事を例える時に「猫の額ほどの」といいますが、英語ではなんというのですか。

0 283
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/20 21:57

回答

・as small as a postage stamp

「猫の額ほど」は、日本語の慣用句で直訳すると as small as a cat’s forehead になりますが、この表現は英語では一般的に使われません。英語では以上のように表現します。

直訳すると「切手のように小さい」です。
as ~ as は同等比較の表現で、as A as B で「Bと同じくらいA だ」を表します。
postage stamp は「郵便切手」もしくは「郵便切手みたいに小さいもの」を表します。

His garden is as small as a postage stamp.
彼の庭は猫の額ほどの広さだ。

また、postage-stamp と「- (ハイフン)」でつなげることによって、2つ以上の単語をまとめて形容詞化することができます。例えば postage-stamp-sized というと、「猫の額(もしくは「切手」)ほどのサイズの」となり、例えば以下のように使えます。
例:
They live in a postage-stamp-sized apartment.
彼らは猫の額ほどのアパートに住んでいる。

役に立った
PV283
シェア
ポスト