
Kwaharaさん
2023/07/31 16:00
猫の額ほど を英語で教えて!
面積が狭い事を例える時に「猫の額ほどの」といいますが、英語ではなんというのですか。
回答
・as small as a postage stamp
「猫の額ほど」は、日本語の慣用句で直訳すると as small as a cat’s forehead になりますが、この表現は英語では一般的に使われません。英語では以上のように表現します。
直訳すると「切手のように小さい」です。
as ~ as は同等比較の表現で、as A as B で「Bと同じくらいA だ」を表します。
postage stamp は「郵便切手」もしくは「郵便切手みたいに小さいもの」を表します。
His garden is as small as a postage stamp.
彼の庭は猫の額ほどの広さだ。
また、postage-stamp と「- (ハイフン)」でつなげることによって、2つ以上の単語をまとめて形容詞化することができます。例えば postage-stamp-sized というと、「猫の額(もしくは「切手」)ほどのサイズの」となり、例えば以下のように使えます。
例:
They live in a postage-stamp-sized apartment.
彼らは猫の額ほどのアパートに住んでいる。

質問ランキング

質問ランキング