syuyaさん
2023/07/31 16:00
見えてるよ を英語で教えて!
前屈みになって背中が見えてしまっている事を本人に知らせる時に使う「背中見えちゃってるよ」は英語でなんというのですか?
回答
・I can see you.
・You're in my sights.
「見つけた!」「(ビデオ通話などで)映ってるよ!」という意味でよく使われるカジュアルな表現です。かくれんぼや人混みで相手を見つけた時、オンライン会議で相手の映像が見えた時などにピッタリ。
また、少し皮肉を込めて「あなたの魂胆、お見通しだよ」なんてニュアンスで使うこともあります。
I can see your back.
背中見えちゃってるよ。
ちなみに、「You're in my sights.」は「君を目標として捉えたよ」というニュアンスで使われるフレーズです。ゲームで敵をロックオンした時や、スポーツでライバルを「射程圏内」と意識した時、または仕事で「あのポジションを狙っている」と宣言するような場面で使えます。単に「見ている」以上の、強い意志や闘争心を示すカッコイイ表現ですよ。
Hey, your back is showing. You're in my sights.
ねえ、背中見えちゃってるよ。丸見えだよ。
回答
・be showing
「見えてるよ」は上記のように表現します。
日常的に使える便利な表現になります。 be showing という現在進行形にすることで今、その状態にあることを示します。
A:Just so you know, your back is showing.
念のため言っておくけど、背中が見えてるよ。
B:Oops, I guess I have to pull my shirt down.
おっと、シャツを下に引っ張らないとね。
just so you know は「念のため言っておくけど」という、よく使う言い回しになります。また、「背中」のことは back といいます。 pull one's shirt down は「シャツを下に引っ張る」という意味のフレーズで、背中が見えた時に使えそうです。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan