Koichiさん
2023/07/31 16:00
品がある を英語で教えて!
身のこなしや会話の内容に知性や気遣いを感じた時に「上品な方だなあ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・She has a touch of class.
・She has a lot of grace.
「彼女、どことなく品があるよね」というニュアンスです。派手さはないけれど、服装や話し方、立ち居振る舞いにさりげない上品さやセンスの良さが感じられる人を褒めるときに使います。
例えば、シンプルな服装なのに素敵に着こなしている人や、言葉遣いが丁寧で綺麗な人に対して「She has a touch of class.」と言えます。
Wow, the way she handled that difficult conversation... she has a touch of class.
彼女のあの難しい会話のさばき方、本当に品があるよね。
ちなみに、"She has a lot of grace." は、単に「優雅」というだけでなく、物腰の柔らかさや品のある佇まいを褒める言葉です。バレリーナの美しい動きや、難しい状況でも冷静で思いやりある対応をした人に対して「彼女、本当に品があるよね」といった感じで使えます。
She has a lot of grace in the way she carries herself and speaks to others.
彼女の身のこなしや人との話し方には、とても品がありますね。
回答
・classy
「品がある」は、上記のように表せます。
classy : 品がある、上品な、高級な、など(形容詞)
こちらは褒め言葉ですが、皮肉として使われることもあります。
例文
You're a classy person. To be honest, I admire people like you.
上品な方だなあ。正直言って、あなたみたいな人に憧れますよ。
※to be honest は「正直言って」「率直に言って」「ぶっちゃけ」などの意味を表す表現になります。
※admire は「憧れる」「尊敬する」などの意味を表す動詞ですが「褒める」「称賛する」などの意味も表せます。
※people は「人々」という意味を表す名詞ですが「市民」「国民」などの意味で使われることもあります。
Japan