Stellaさん
2023/02/13 10:00
どことなく気品がある を英語で教えて!
ドラマに出ている新人の女優さんがとても品があって素敵なので「彼女にはどことなく気品があるね」と言いたいです。
回答
・Has an air of elegance
・Exudes a certain class.
・Radiates a subtle sophistication.
She has an air of elegance about her, doesn't she?
彼女にはどことなく気品があるね?
"Has an air of elegance"とは、「優雅さや高級感、品位が漂っている」といったニュアンスを持つ表現です。物や場所、人に対して使うことができます。例えば、豪華なホテルや美術品、洗練された服装や振る舞いをしている人などに対して使います。一般的には、見た目や態度、行動などから感じ取る、微妙で上品な雰囲気を指す言葉と言えます。
This new actress in the drama exudes a certain class, doesn't she?
このドラマの新人女優さんは、どことなく気品を湛えているね。
She radiates a subtle sophistication, doesn't she?
彼女、どことなく気品があるね。
"Exudes a certain class"は、人や物が一定の品格や上品さを自然と放っている様子を表す表現です。一方、"Radiates a subtle sophistication"は、ほのかに洗練さを放つというニュアンスで、落ち着いた上品さや洗練さを指します。前者はより明確で強調的な品格を感じさせ、後者はほのかで控えめな洗練さを感じさせます。使い分けはその感じさせたい強さや明確さによります。
回答
・There is something dignified about
英語で「どことなく気品がある」は
「There is something dignified about」ということができます。
There is something (ゼアイズサムシング)は
「〜がなんとなくある」「〜がどことなくある」
dignified(ディグニファイド)は
「気品のある」という意味です。
aboutの後には気品のある人が入ります。
(her, himなど)
使い方例としては
「There is something dignified about the actress」
(意味:彼女にはどことなく気品があるね)
このようにいうことができますね。