Ucchiさん
2023/07/24 10:00
気品あふれる を英語で教えて!
新しい絵画作品がとても上品で「気品あふれる作品だったね」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Dignified
・Full of grace
・Exuding elegance
The new painting was truly dignified, wasn't it?
新しい絵画は本当に上品で、気品が溢れていたね。
「Dignified」は、「威厳のある」「品位ある」などと訳すことができます。人物や行動、態度などに対して使われます。人が落ち着き払っていて、敬意を表して行動すること、または周団から尊敬を集めるような行動を指します。例えば、大統領や王族、高齢者などが堂々と振る舞っている様子や、礼儀正しく落ち着いた行動などを表す際に使われます。誰かが困難な状況でも冷静さを保ち品位を保つ様子を述べる際にも使えます。
That new painting was full of grace, wasn't it?
その新しい絵画作品、とても気品が溢れていましたね。
The new painting was truly exuding elegance, wasn't it?
「新しい絵画は本当に上品さを放っていたね?」
Full of graceは、ある人が自然に、そしてしっかりと落ち着きを持って行動する様子を表す表現で、特に肉体的な動きや行動に対して使われます。例えば、バレエダンサーや体操選手などが「優雅さに満ちている」と表現されることがあります。
一方、「Exuding elegance」は、ある人が洗練された美しさや上品さを体現または放つときに使われます。これは、その人の外見、衣装、振る舞い、さらにはその人が話す言葉や態度にまで及びます。この表現は、特にファッションや社交のシーンで使われます。
回答
・have class
・elegant
have class:品がある
ちなみに、have classは「授業がある」という意味もありますので、前後の文脈で意味を判断する必要があります。
elegant:上品な、エレガントな、優雅な
例文
That art work has class, isn't it?
気品あふれる作品だったね。
※ちなみに、have no classと言えば「下品だ・品がない」という意味になります。
She is an elegant lady.
彼女は気品あふれる女性です。
※elegantは人の雰囲気だけでなく、服装などにも使えます。高級感のある服装を褒めたいときにはelegantという形容詞がぴったりです。