kishiさん
2023/07/31 16:00
人を立てる を英語で教えて!
相手の成果や気遣いを人前で指摘して尊重したりする時に使う「人を立てる」は英語でなんというのですか?
回答
・Let someone else take the credit.
・Make someone look good.
「手柄は他の人に譲りなよ」という意味です。自分が頑張ったことでも、あえて他の人の功績にしてあげる、というニュアンスです。
チームの雰囲気を良くしたい時や、後輩に自信をつけさせたい時などに「今回は彼に花を持たせてあげよう」といった感じで使えます。謙虚さや、人の成長を願う優しさを示す表現です。
I know you did most of the work, but let's let the new guy take the credit to boost his confidence.
君がほとんどやったのは分かっているけど、新人君の自信のために彼の手柄ってことにしてあげよう。
ちなみに、「Make someone look good」は、誰かの評判を上げたり、引き立てて良く見せる時に使う便利な表現だよ!例えば、プレゼンで上司の助言のおかげだと付け加えたり、友人の長所をさりげなく紹介したりする場面で使えるんだ。相手の株を上げる、いい感じにアシストするニュアンスだね。
Thanks for making me look good in front of the client with that data.
君がクライアントの前であのデータを出してくれたおかげで、僕の株が上がったよ。
回答
・build someone up
・speak highly of someone
1. build someone up
人を立てる
build up は、文字通りには「築き上げる」という意味です。そこから派生して、「(人)を褒めて自信をつけさせる」「(人)を支援する」という意味で使われます。誰かの良いところを強調したり、励ましたりすることで、その人の自信を高めるイメージです。
例文
She always tries to build her colleagues up in meetings.
彼女はいつも会議で同僚を立てようとします。
colleague:同僚
in meetings:会議で
2. speak highly of someone
人を立てる
speak highly of は、「〜について高く話す」という意味です。つまり、「〜を高く評価する」「〜を褒める」という意味になります。人前で誰かの良い点を積極的に語ることで、その人の評判を高めることを指します。
例文
He spoke highly of his team's efforts during the presentation.
彼はプレゼンテーション中に、チームの努力を高く評価しました。
team's efforts:チームの努力
during the presentation:プレゼンテーション中に
Japan