kishi

kishiさん

2023/07/31 16:00

人を立てる を英語で教えて!

相手の成果や気遣いを人前で指摘して尊重したりする時に使う「人を立てる」は英語でなんというのですか?

0 451
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 12:01

回答

・Let someone else take the credit.
・Make someone look good.

「手柄は他の人に譲りなよ」という意味です。自分が頑張ったことでも、あえて他の人の功績にしてあげる、というニュアンスです。

チームの雰囲気を良くしたい時や、後輩に自信をつけさせたい時などに「今回は彼に花を持たせてあげよう」といった感じで使えます。謙虚さや、人の成長を願う優しさを示す表現です。

I know you did most of the work, but let's let the new guy take the credit to boost his confidence.
君がほとんどやったのは分かっているけど、新人君の自信のために彼の手柄ってことにしてあげよう。

ちなみに、「Make someone look good」は、誰かの評判を上げたり、引き立てて良く見せる時に使う便利な表現だよ!例えば、プレゼンで上司の助言のおかげだと付け加えたり、友人の長所をさりげなく紹介したりする場面で使えるんだ。相手の株を上げる、いい感じにアシストするニュアンスだね。

Thanks for making me look good in front of the client with that data.
君がクライアントの前であのデータを出してくれたおかげで、僕の株が上がったよ。

shumatsuwaka

shumatsuwakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 14:02

回答

・build someone up
・speak highly of someone

1. build someone up
人を立てる
build up は、文字通りには「築き上げる」という意味です。そこから派生して、「(人)を褒めて自信をつけさせる」「(人)を支援する」という意味で使われます。誰かの良いところを強調したり、励ましたりすることで、その人の自信を高めるイメージです。

例文
She always tries to build her colleagues up in meetings.
彼女はいつも会議で同僚を立てようとします。
colleague:同僚
in meetings:会議で

2. speak highly of someone
人を立てる
speak highly of は、「〜について高く話す」という意味です。つまり、「〜を高く評価する」「〜を褒める」という意味になります。人前で誰かの良い点を積極的に語ることで、その人の評判を高めることを指します。

例文
He spoke highly of his team's efforts during the presentation.
彼はプレゼンテーション中に、チームの努力を高く評価しました。
team's efforts:チームの努力
during the presentation:プレゼンテーション中に

役に立った
PV451
シェア
ポスト