
gotoさん
2023/07/31 16:00
白馬の王子様 を英語で教えて!
ロマンティックな男性像を言う時に、「白馬の王子様」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Prince Charming
・Knight in shining armor
・Fairy tale hero
I'm still waiting for my Prince Charming to come and sweep me off my feet.
まだ白馬の王子様がやってきて、私を夢中にさせてくれるのを待っているの。
「Prince Charming(プリンス・チャーミング)」は、童話やロマンチックな物語に登場する理想的な男性像を指す言葉です。多くの場合、彼は勇敢で美しく、困難を乗り越えて主人公を救い出す役割を果たします。この表現は、完璧な男性や理想的な恋愛相手として日常会話で使われることもあります。例えば、「彼はまるでPrince Charmingみたいだ」といった形で、魅力的で憧れの存在を示すために使います。しかし、非現実的な期待という批判もあるため、注意が必要です。
He swept her off her feet like a knight in shining armor.
彼はまるで白馬の王子様のように彼女を魅了した。
He's like Prince Charming from a fairy tale.
彼はおとぎ話の白馬の王子様みたい。
「Knight in shining armor」は、困難な状況で助けてくれる人や頼もしい存在を指す比喩として使われます。具体的には、危機を救う人物や理想的な恋人としての意味があります。一方、「Fairy tale hero」はおとぎ話に登場する典型的な英雄を指し、ほとんど夢や空想の中でしか存在しないほど完璧で理想的な人物を指すことが多いです。日常でこの違いを意識するシーンは、具体的で現実的な助けが必要な場合と、理想的な状況や人物を語る際に現れることが多いです。
回答
・Prince Charming
「白馬に乗った王子様」の直訳は、A prince on a white horse になりますが、Prince Charming は理想の男性像を表すときによく使われる言い方です。
Prince Charming 「チャーミング王子」
シンデレラに登場した王子さま。
例文
True, that he's no Prince Charming. But there's something in him that I simply didn't see
そうね、彼は理想の男性ではないわ。でも今まで見えなかった何かが彼の中にあるのよ。
※映画「美女と野獣」の挿入歌「愛の芽生え」より抜粋
true「真実」
simply「単純に」