saki

sakiさん

2022/07/06 00:00

踏み台にする を英語で教えて!

彼女には成功してもらいたいので、「僕を踏み台にして、君には高みを目指してほしい。」と言いたいです。

0 750
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 00:00

回答

・Use someone as a stepping stone
・Use someone as a ladder to success.
・Use someone as a pawn to get ahead.

I want you to succeed, so don't hesitate to use me as a stepping stone to reach greater heights.
成功して欲しいから、遠慮なく僕を踏み台にして、より高い目標に向かって進んでください。

「誰かを足掛かりに使う」などと訳すことができ、自分の成功や進歩のために他人を利用するというニュアンスがあります。具体的なシチュエーションでは、職場で出世のために他の同僚を利用する、学校で成績を上げるために他人の功績を盗むなど、一般的にはマイナスなイメージ/評価となります。

I want you to succeed, so don't hesitate to use me as a ladder to success. Reach for the stars.
成功してほしいから、遠慮せずに僕を君の成功への踏み台にして。君には高みを目指してほしい。

I want you to succeed, even if it means using me as a pawn to get ahead.
成功して欲しい、たとえそれが僕を踏み台にして一歩先に進むことであっても。

「Use someone as a ladder to success」という表現は、他人を活用して自身の成功につなげることを指します。他人のスキル、知識、経験などを利用して自己のステータスを向上させるイメージです。「Use someone as a pawn to get ahead」は決してポジティブな表現ではありません。他人を駒として使い、自己の利益や目標達成のために利用、操ろうとすることを指します。両者とも他人を利用することを表しますが、「ladder」は協力的なニュアンス、「pawn」は利己的、操り的なニュアンスがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 09:33

回答

・to use as a stepping stone

英語で「踏み台にする」は、
「to use as a stepping stone」と表現できます。

to use as a stepping stone
(トゥ・ユーズ・アズ・ア・ステッピング・ストーン)は
「踏み石として使う」という意味です。

例文としては
「I want you to use me as a stepping stone and aim for greater heights.」
(意味:僕を踏み台にして、君には高みを目指してほしい。)

このように言うことができます。

役に立った
PV750
シェア
ポスト