asuさん
2022/07/06 00:00
コロコロ(変わる) を英語で教えて!
指示が再三変わるので何か正解かわからない時に使う「コロコロ変わる」は英語でなんというのですか?
回答
・Change like the weather
・Fickle as the wind.
・Flip-flop
His instructions keep changing like the weather, I just don't know what is right anymore!
彼の指示は天気のようにコロコロ変わって、もう何が正解なのか分からない!
「Change like the weather」は、日常的に多く変化する様子や、予測が難しく状況が常に変わることを示す英語のイディオムです。天気のように予期せぬ急激な変化を指すため、人の気持ちや態度、状況が頻繁に変わる様子などを表現する際に使われます。例えば、気分がコロコロ変わる人を指すときや、事態が刻々と変化する状況を描写するときなどに利用できます。
Your directives are as fickle as the wind, I hardly know what you want anymore!
あなたの指示が風のように移り変わるくらい移り気で、もう何が欲しいのか全くわからない!
The situation keeps flip-flopping so I don't know what the right answer is.
状況が次から次へと変わるので、何が正解なのか分からない。
"Flip-flop"は通常、人が意見や立場を頻繁に変える様子を表現するのに使います。例えば、政治的な議題で常に立場が変わる政治家を批判する際によく使われます。
一方、"fickle as the wind"は風が一定の方向を持たずに変わることから、人が安定性や一貫性を欠き、興味や気持ちが頻繁に変わる様子を表す表現です。これは、恋愛関係や人間関係など、より個人的な文脈で使われます。
回答
・changeable
・vary often
「コロコロ(変わる)」は英語では changeable や vary often などで表現することができます。
The director's instructions are changeable, so it's really frustrating.
(部長の指示はコロコロ変わるので、本当にイライラする。)
His mood varies often, so it's hard to get along with him.
(彼は気分がコロコロ変わるので、付き合いづらい。)
ご参考にしていただければ幸いです。