Ninaさん
2023/07/31 16:00
肩を持つ を英語で教えて!
職員室で、一緒に怒られている親友に「私の肩を持ってくれるよね?」と言いたいです。
回答
・to take someone's side
・To back someone up.
「(人)の味方をする」「(人)に賛成する」という意味です。ケンカや議論など、意見が分かれている状況で、どちらか一方を支持する時に使います。「兄と妹がケンカして、お母さんは妹の味方をした」のような場面でピッタリな表現です。
You're going to take my side, right?
私の肩を持ってくれるよね?
ちなみに、「back someone up」は、誰かの味方になったり、言っていることが本当だと証言してあげたりする時にピッタリな表現だよ。友達が親に怒られている時に「彼の言う通りだよ!」と援護したり、仕事で同僚の意見を「私も賛成です」と支持するような場面で気軽に使えるんだ。
You're going to back me up, right?
私の肩を持ってくれるよね?
回答
・take one's side
「肩を持つ」は、上記のように表せます。
こちらは、直訳すると、「誰々の側を取る」というような意味になりますが「〜の味方をする」「〜の肩を持つ」などの意味を表す表現です。
例文
Why the hell are you silent? You're gonna take my side, right?
何で黙ってるの? 私の肩を持ってくれるよね?
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※gonna は going to を略したスラング表現で(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」などのニュアンスで使われることもあります。
Japan