konnnoさん
2023/04/24 10:00
肩を持つ を英語で教えて!
友人がいつも特定の男友達を庇ったり味方になったりするので、「やけに彼の肩を持つじゃん」と言いたいです。
回答
・Take one's side
・Back someone up
・Stand up for someone
You sure do take his side a lot, don't you?
「結構彼の肩を持つよね?」
「Take one's side」は、「誰かの側につく」または「誰かを支持する」という意味の英語の表現です。主に議論や争いが起きた際、特定の人物の立場や意見を支持し、その人を守るために使われます。例えば、友人同士の口論や家族間の意見の対立などで、自分がどちらの意見に賛成かを表す際に「I take your side」(私はあなたの側につきます)と言うことができます。また、特定の政治的立場や主張を支持するときにも使えます。
You always back him up, don't you?
「君、いつも彼の肩を持つじゃん。」
You always seem to stand up for him, don't you?
「君、いつも彼の肩を持つじゃん?」
Back someone upは通常、誰かが正しいと信じる何かを主張しているときにその人を支持することを指します。言葉や行動でその人の主張や行動を確認し、強化します。一方、stand up for someoneは誰かが攻撃や批判を受けているときにその人を守ることを指します。不公正や不適切な扱いに対して声を上げ、その人の権利を擁護します。つまり、back someone upは主に肯定的な状況で、stand up for someoneは主に否定的な状況で使われます。
回答
・take sides
・support
肩を持つはtake sides/supportで表現出来ます。
take sidesは、sideは物の一方のことを指します。
対立する人や意見のうち一つを選んで味方するというニュアンスになります。
supportは"特定の人や意見を支持する"という意味を持ちます。
You support him so much, don't you?
『やけに彼の肩を持つじゃん』
I'm not saying anything, it would mean taking sides.
『私は何も言わない、それはどちらかの味方をすることになるからね』
ご参考になれば幸いです。