tatsuhiko ozawa

tatsuhiko ozawaさん

2022/11/14 10:00

肩を持つ を英語で教えて!

会社の後輩がいつも賛成してくれるので、「肩を持ってくれてありがとう」と言いたいです。

0 218
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・Have your back
・Support you
・Stand by you

I appreciate you always having my back at work.
仕事でいつも私の肩を持ってくれてありがとう。

「Have your back」は英語のスラングで、「あなたを支える」「あなたを守る」「あなたのサポートをする」という意味で使われます。主に友人やパートナー、同僚など、ある人が困難な状況に直面したとき、後ろから手助けやサポートを申し出る際に使用します。どんな困難からもその人を守る強い決意を示すフレーズです。

Thanks for always having my back, I really appreciate your support.
「いつも肩を持ってくれてありがとう、君のサポートは本当にありがたいよ。」

Thanks for always standing by me at work.
「いつも会社で私の味方になってくれてありがとう。」

Support youと"Stand by you"はともに他者を助ける意思を示す表現ですが、使い方に違いがあります。"Support you"は、具体的なアクションや物理的な援助、心理的なサポートを提供することを意味します。たとえば、プロジェクトや決断をサポートするといった状況で使用されます。一方、"Stand by you"は、困難な状況や困難な状況であなたのそばにいるという約束を意味します。これは、友情や忠誠心を強調し、問題を通じてあなたと一緒にいることを示します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/25 12:27

回答

・thank you for taking my side
・I appreciate your support
・Thank you for always being there for me

① Thank you for always taking my side.
 いつも味方になってくれてありがとう。
これは、複数の意見・サイドがある場合に、自分のサイドについてくれてありがとうという意味です。

② I appreciate your support.
 あなたのサポート、感謝してます。
これは、どちらかの味方というよりも、自分をサポートしてくれてありがとうという意味です。

③ Thank you for always being there for me.
 いつも支えてくれてありがとう。
これも、どちらの味方というよりも、いつも助けてくれてありがとうという意味です。

"take one's side" は、一方の味方と言うことなので、特に「敵・味方」という状況でないのなら、②と③のような感謝の仕方がいいのではないかと思います。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV218
シェア
ポスト