Judyさん
2023/07/31 16:00
背中を向ける を英語で教えて!
無関心な態度をとる時に「背中を向ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn your back on someone
・Give someone the cold shoulder
「Turn your back on someone」は、困っている人や助けを求めている人を「見捨てる」「無視する」という冷たいニュアンスで使います。物理的に背を向けるだけでなく、「友情を断つ」「恩を仇で返す」といった裏切りの意味も。家族や親友など、本来助けるべき相手に使うと、より非情さが際立ちます。
Even when I needed her most, she just turned her back on me.
私が一番彼女を必要としていた時でさえ、彼女は私に背を向けた。
ちなみに、"give someone the cold shoulder"は、誰かを意図的に無視したり、そっけなく冷たい態度をとったりすること。ケンカした相手や、気に入らない人に対して、話しかけられてもわざと知らんぷりするような状況で使えますよ。
Ever since our argument, she's been giving me the cold shoulder.
口論して以来、彼女は私にそっけない態度をとる。
回答
・To turn one's back on
「背中を向ける」は上記のように表現されます。
この表現は、物理的に背を向ける場合だけでなく、比喩的に「無視する」「見捨てる」といった意味でも使われます。
・ to turn :向きを変える、回転する(動詞)
・ one's :自分自身の(文脈により my, your, his, her などに置き換えます)(代名詞)
・ back :背中(名詞)
・ on :〜に対して(前置詞)
例文
She turned her back on the conversation, clearly uninterested.
彼女はその会話に背中を向け、明らかに興味がない様子だった。
・ conversation :会話(名詞)
・ clearly :明らかに、はっきりと(副詞)
・ uninterested :興味がない、無関心な(形容詞)
Japan