Kihoさん
2024/10/29 00:00
背中を向ける を英語で教えて!
問題に対して関心を向けない時に「背を向ける」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・To turn your back on someone
・To give someone the cold shoulder.
「to turn your back on someone」は、物理的に背を向けるだけでなく、「(人を見)捨てる」「助けを拒む」「縁を切る」といった冷たいニュアンスで使われます。
困っている友人を見捨てたり、家族との関係を一方的に断ったりするような、相手を裏切り、見放すシチュエーションで使われる表現です。
You can't just turn your back on this problem and hope it goes away.
この問題に背を向けて、自然に解決するのを期待するなんてことはできません。
ちなみに、「give someone the cold shoulder」は、誰かを意図的に無視したり、そっけなく冷たい態度をとったりすること。ケンカした後や、誰かの言動にがっかりした時に、あえて話しかけられても素っ気なくするような状況で使えますよ。日本語の「つれなくする」や「シカトする」に近いニュアンスです。
You can't just give the cold shoulder to this problem; it's not going to solve itself.
この問題に背を向けることはできません。自然に解決するわけではないのですから。
回答
・turn one's back on (something/someone)
「背中を向ける」は上記のように表現することができます。
turn : 振り向ける
back : 背中
one's の所には所有格 (my, your, our など) が使われます。
something/someone の部分には、背を向ける対象物または人を述べることができます。
例文
He is turning his back on his personal issues.
彼は個人的な問題に背を向けています。
We never turn our back on you.
私たちは決してあなたに背を向けるようなことはしません。
I prefer not to turn my back on it.
私はできればこれに背を向けたくはないです。
参考にしていただけるとありがたいです!
Japan