Jordanさん
2023/07/31 16:00
前後を忘れる を英語で教えて!
その場の状況がうまく判断できなくなる時に「前後を忘れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to lose all track of time
・to be completely absorbed in something
「時間を忘れるほど夢中になる」という意味です。趣味や楽しい会話、面白い本や映画などに没頭して、「え、もうこんな時間!?」と驚くような状況で使います。ポジティブなニュアンスで、何かにどっぷりハマっている楽しさを表現するのにピッタリなフレーズです。
When I get that stressed out, I lose all track of time and can't even remember what I was doing.
ストレスが溜まりすぎると、前後を忘れて自分が何をしていたかすら思い出せなくなります。
ちなみに、「be completely absorbed in」は、周りが見えなくなるくらい何かにどっぷりハマってる状態を表すよ!「夢中になる」「没頭する」って感じだね。趣味のゲームや読書、仕事や勉強に集中しすぎて、話しかけられても気づかない…なんてシチュエーションにぴったり!
I was so completely absorbed in the game that I lost all track of time.
私はそのゲームに夢中になりすぎて、すっかり時間を忘れてしまった。
回答
・lose all sense of judgment
・be completely carried away
1. lose all sense of judgment
前後を忘れる
「前後を忘れる」は直訳して表すことができないので、「物事の状況がわからなくなる」ことを英語で表します。
lose は「失う」、sense は「感覚」、judgement は「判断」を意味し、直訳すると「すべての判断力を失う」となり「前後を忘れる」のニュアンスを表すことができます。
He was so angry that he lost all sense of judgment.
彼はあまりに怒っていて、前後の判断ができなくなった。
lost は lose の過去形です。
2. be completely carried away
前後を忘れる
be carried away は「我を忘れる」という意味のイディオムです。「完全に」を意味する副詞 completely を加えて、正しく判断できなくなることを強調します。
She was completely carried away by excitement.
彼女は興奮で前後を忘れた。
Japan