Jessica

Jessicaさん

2023/07/31 16:00

血がさわぐ を英語で教えて!

運動会のリレーで、一緒に走るチームメンバーに「いよいよ本番だね、血が騒ぐ」と言いたいです。

0 239
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:17

回答

・It makes my blood boil.
・It makes my blood race.

「はらわたが煮えくり返るほど腹が立つ!」という強い怒りを表す表現です。単にイラっとするレベルではなく、不正や理不尽なこと、誰かのひどい言動に対して「マジで許せない!」と激怒している状況で使います。例えば、弱い者いじめを見たり、信じられないようなニュースを聞いたりしたときにピッタリです。

The big relay is finally here. It makes my blood boil!
いよいよリレー本番だね。血が騒ぐよ!

ちなみに、「It makes my blood race.」は、血が騒ぐような興奮や緊張を表す表現だよ!好きなアーティストのライブが始まる瞬間みたいなワクワクする時や、ホラー映画の怖いシーンでハラハラする時にも使えるんだ。心臓がドキドキするような場面で「たまらない!」って気持ちを伝えるのにピッタリだよ。

The big race is finally here. It makes my blood race!
いよいよ本番だね。血が騒ぐよ!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 13:45

回答

・be excited

「血が騒ぐ」は、上記のように表せます。

excited : 興奮する、ワクワクする、血が騒ぐ、など(形容詞)

例文
The actual thing is finally here, I'm excited. I'm gonna give it my all.
いよいよ本番だね、血が騒ぐ。全力を尽くすよ。

※actual thing は「本番」「現物」などの意味を表す表現になります。
※finally は「いよいよ」「ついに」などの意味を表す副詞ですが、基本的に、ポジティブなことに対して使われる表現です。
※gonna は going to を略したスラング表現で(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
※give it one's all は「全力を尽くす」「精一杯やる」などの意味を表す表現です。

役に立った
PV239
シェア
ポスト