Jessicaさん
2023/07/31 16:00
血がさわぐ を英語で教えて!
運動会のリレーで、一緒に走るチームメンバーに「いよいよ本番だね、血が騒ぐ」と言いたいです。
回答
・It makes my blood boil.
・It makes my blood race.
「はらわたが煮えくり返るほど腹が立つ!」という強い怒りを表す表現です。単にイラっとするレベルではなく、不正や理不尽なこと、誰かのひどい言動に対して「マジで許せない!」と激怒している状況で使います。例えば、弱い者いじめを見たり、信じられないようなニュースを聞いたりしたときにピッタリです。
The big relay is finally here. It makes my blood boil!
いよいよリレー本番だね。血が騒ぐよ!
ちなみに、「It makes my blood race.」は、血が騒ぐような興奮や緊張を表す表現だよ!好きなアーティストのライブが始まる瞬間みたいなワクワクする時や、ホラー映画の怖いシーンでハラハラする時にも使えるんだ。心臓がドキドキするような場面で「たまらない!」って気持ちを伝えるのにピッタリだよ。
The big race is finally here. It makes my blood race!
いよいよ本番だね。血が騒ぐよ!
回答
・be excited
「血が騒ぐ」は、上記のように表せます。
excited : 興奮する、ワクワクする、血が騒ぐ、など(形容詞)
例文
The actual thing is finally here, I'm excited. I'm gonna give it my all.
いよいよ本番だね、血が騒ぐ。全力を尽くすよ。
※actual thing は「本番」「現物」などの意味を表す表現になります。
※finally は「いよいよ」「ついに」などの意味を表す副詞ですが、基本的に、ポジティブなことに対して使われる表現です。
※gonna は going to を略したスラング表現で(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
※give it one's all は「全力を尽くす」「精一杯やる」などの意味を表す表現です。
Japan