Editaさん
2023/07/31 16:00
胸がさわぐ を英語で教えて!
旅行先で、電話先の友達に「なぜだろう胸がさわぐ」と言いたいです。
回答
・I have a bad feeling about this.
・Something feels off.
「なんか嫌な予感がする」「ちょっとヤバいかも」という意味で、具体的な理由はないけど、これから起こることに対して不安や危険を感じるときに使います。
映画『スター・ウォーズ』の有名なセリフとしてもお馴染み。何か新しいことを始める前や、状況が怪しくなってきたときなど、冗談っぽくも真剣にも使える便利な一言です!
I don't know why, but I have a bad feeling about this trip.
なぜだろう、この旅行なんだか胸騒ぎがするんだ。
ちなみに、「Something feels off」は、具体的な理由や根拠は言えないけど「なんか変」「何かがおかしい」「違和感がある」と感じた時に使える便利な表現です。人の態度や話の辻褄、その場の雰囲気など、しっくりこない状況で幅広く使えますよ。
I don't know why, but something feels off about this place.
なぜだろう、この場所は胸がさわぐ感じがする。
回答
・feel uneasy
・have a rotten feeling
1. feel uneasy
胸がさわぐ
feel + 形容詞「~な気分」を使います。
ここでは feel uneasy「不快な気分」→「胸がさわぐ」と解釈します。
この表現は基本的に悪い事を感じる場面で使います。
反対に良いことを感じて「胸がさわぐ」は feel excited や get worked up を使い、気分が高揚している事を表します。
例文
I don't know why I feel so uneasy.
胸がさわぐ理由がわからない。→ なぜだろう胸がさわぐ。
2. have a rotten feeling
胸がさわぐ
rotten feeling:不快な気持ち→胸さわぎ
rotten は「腐った」の他「不愉快な」「よくない」を意味します。
気分や気持ちを rotten で表す際は「気分がすぐれない」「胸さわぎする」などのネガティブなイメージを与えます。
例)
I'm feeling rotten due to a cold.
風邪のせいで気分がすぐれない。
また気候や体調を rotten で表す場合は「うんざいりする」「ひどい」などの 意味になります。
例)
It is a rotten weather today.
今日はどんよりした天気です。
I have a rotten pain in my eye.
目がひどく痛む。
例文
I've been having a rotten feeling since yesterday.
昨日からずっと胸がさわぐ。
Japan