Jeanさん
2023/07/31 16:00
手が切れる を英語で教えて!
縁が切れる時に「手が切れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We're no longer in touch.
・We've drifted apart.
「もう連絡を取り合っていないんだ」という意味で、友達や元同僚などと自然に疎遠になった時に使えます。「喧嘩別れした」というよりは「いつの間にか付き合いがなくなった」というニュアンスです。少し寂しさを感じさせつつも、客観的な事実を伝えるのに便利な表現ですよ。
I haven't heard from him since that argument; I guess we're no longer in touch.
あの口論以来、彼から連絡がないんだ。もう手が切れたってことなんだろうね。
ちなみに、「We've drifted apart.」は、喧嘩や何か特定の出来事が原因ではなく「自然と心が離れてしまった」「いつの間にか疎遠になった」というニュアンスで使います。昔は仲が良かった友人や恋人との関係が、時間と共に薄れてしまった時などにぴったりの、少し切ない表現です。
It's sad, but I think we've drifted apart and it's time to go our separate ways.
悲しいけど、私たちの心は離れてしまったし、もう別々の道を行く時だと思う。
回答
・cut ties
・sever ties
1. cut ties
手が切れる
cut は「切る」、ties は tie の複数形で、「ひも」や「つながり」、「関係」などを意味します。合わせて人間関係や繋がりを断つことを表し、ビジネスや人間関係で使われます。
We cut ties with that company.
あの会社との手が切れた。
cut は過去形でも同じ cut なので気をつけましょう。
2. sever ties
手が切れる
sever は「セヴァ」と読み、最初の e にアクセントを置きます。「(関係などを)断つ」という意味の動詞です。
cut ties よりもやや強いニュアンスで、「関係を完全に断つ」という意味になります。
I’ve severed ties with that person.
あの人との手は切れた。
I've は I have の短縮形で、現在完了形にすることで、すでに関係が終わってしまったことを表します。
Japan